I realize this question is a little nit-picky, but since it involves my last name, it's quite important to me. In brief, my last name is Gjertsen, it's a not-too-uncommon Norwegian last name. Like a lot of immigrants to the US my grandparents "americanized" the pronounciation (though not, for some reason, the spelling.) I grew up pronouncing it as if it were spelled "Jert-son." As I went out into the world, I encountered many educated Americans, as well as nearly all the Europeans I've met who recognized that it was Scandinavian and so should be pronounced more like "Yert-sen" or "Yart-sen." As a result, though I still pronounce it the first way, I answer to both.
Now when a Russian transliterates a name, are there rules for different languages of origin? My various visas/letters of invitation to Russia/etc have involved three different transliterations:
most commonly:
гжертсен
or
джертсен
and once:
гертсен
However, are there rules for transliterating from Norwegian to Russian? If so it should be more like:
ертсен
or
яртсен
I asked the woman who prepared my last visa application and she said "I transliterate it the way you pronounce it." Fair enough. But some of the forms that I've seen my name on must have been transliterated from the spelling only, and none of them transliterated the "GJ" as a "Y" sound. I know I probably can just pick the way I transliterate it, but I am curious. Norway is not that far from Russia after all...
Now when a Russian transliterates a name, are there rules for different languages of origin? My various visas/letters of invitation to Russia/etc have involved three different transliterations:
most commonly:
гжертсен
or
джертсен
and once:
гертсен
However, are there rules for transliterating from Norwegian to Russian? If so it should be more like:
ертсен
or
яртсен
I asked the woman who prepared my last visa application and she said "I transliterate it the way you pronounce it." Fair enough. But some of the forms that I've seen my name on must have been transliterated from the spelling only, and none of them transliterated the "GJ" as a "Y" sound. I know I probably can just pick the way I transliterate it, but I am curious. Norway is not that far from Russia after all...