Я подал двухнедельное уведомление comes to mind, but this might be a bit too literal translation. On the other hand, such concept does not have an exact equivalent in Russia (at least not while I was there)
Ah, OK. In Russian practice it's two weeks, too. But the stress goes on resignation, not on two weeks :) It's "я написал [написала, if you're female] заявление об увольнении".
The same in Russia, if it's you who initiates the resignation. But the formula used in speech is still the plain old Soviet formula, я написал заявление об увольнении. Two weeks aren't mentioned, because in most cases this problem is being solved by informal negotiations with the ex-employer, so that the ex-worker is free to go right away :)
Actually, you can. When you hand in the notice, the employer, if such be his/her good will, may let you go immediately. He/she may want to hold you up, but for no longer than two weeks. After two weeks you are entitle to leave, and if they still don't release you, it's an offence.
Actually, it must be at least 14 days, but in fact it's almost always much, much faster, because the informal negotiations with the ex-employer still can make miracles :)))
There isn't really a concept of giving such a notice in Russia. Usually, you just quit and that's that.
But you could say something like "Я увольняюсь через две недели. Я уже предупредил моего начальника." which translates into "I stop working there in 2 weeks. I already told my boss."
Or, come to think of it... roll those two into one: Я предупредил моего начальника, что увольняюсь через две недели.
More informal version is "Я написал заявление "по собственному желанию"" (I gave a written notice that I am leaving on my own initiative.) The actual "leaving" is omitted from Russian sentence but it is a kind of a set phrase.
no subject
Date: 2005-07-27 06:31 pm (UTC)comes to mind, but this might be a bit too literal translation. On the other hand, such concept does not have an exact equivalent in Russia (at least not while I was there)
no subject
Date: 2005-07-27 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 06:41 pm (UTC)Most jobs require a two week advance notice.
no subject
Date: 2005-07-27 06:48 pm (UTC)The same in Russia, if it's you who initiates the resignation. But the formula used in speech is still the plain old Soviet formula, я написал заявление об увольнении. Two weeks aren't mentioned, because in most cases this problem is being solved by informal negotiations with the ex-employer, so that the ex-worker is free to go right away :)
no subject
Date: 2005-07-27 06:37 pm (UTC)Я подал(а)/написал(а) заявление об увольнении.
Incidentally, current Russian law also says that the period between your handing in the paper and actually leaving work must not exceed two weeks.
no subject
Date: 2005-07-27 06:45 pm (UTC)I rather think it is the second, because the first means that you can walk out any moment.
no subject
Date: 2005-07-27 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 06:42 pm (UTC)But you could say something like "Я увольняюсь через две недели. Я уже предупредил моего начальника." which translates into "I stop working there in 2 weeks. I already told my boss."
Or, come to think of it... roll those two into one: Я предупредил моего начальника, что увольняюсь через две недели.
no subject
Date: 2005-07-27 06:43 pm (UTC)And on that point I stand corrected by
no subject
Date: 2005-07-27 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-27 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-28 01:47 am (UTC)