(no subject)
Jul. 5th, 2005 01:08 pmThinking about the verbs of motion, I find myself to not exactly understand the differences between some of the prefixes. I'll be using ходить as an example...
выходить as opposed to уходить as opposed to отходить
доходить as opposed to подходить
выходить as opposed to уходить as opposed to отходить
доходить as opposed to подходить
no subject
Date: 2005-07-05 08:24 pm (UTC)уходить = leave; go away / off; depart;
выходить = to go out, to get out;
доходить = to reach (on foot);
подходить = to come up, to approach;
отходить = to move away / off.
no subject
Date: 2005-07-05 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-06 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-06 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-05 08:31 pm (UTC)e.g. "Я сейчас выхожу" and "Я сейчас ухожу" - I am leaving (home) in a few minutes.
The difference is somewhat difficult to explain, but maybe this helps:
вы-ходить is more like describing a physical motion of leaving a small space for a bigger one: выходить из автобуса, выходить из двери, выходить на поле, выходить на сцену (to get of the bus, to go out through the door, to go out onto the field, to appear on the stage).
у-ходить is just leaving; он ушел из дому - he left home.
отходить - to walk away from, to put some distance between you and the object
(also is used for "to recover" and "to die", paradoxically)
доходить - to reach, подходить - to approach (also to fit, to suit - "Эти условия мне подходят" These conditions suit me.)
Я дошел до колодца - I walked as far as the well
Я подошел к колодцу - I approached the well.
no subject
Date: 2005-07-05 08:50 pm (UTC)уходить to leave, to go away
отходить - to step back (as opposed to уходить it doesn't imply leave complete leave. an object A gets further away from an object B but doesn't go away entirely)
доходить - to reach (and also means to be about to die from sickness or starvation)
подходить - to come closer
(in the first case you reach your destination, in the second case you just position yourself closer to an object, it's an opposite of отходить)
приходить - to come (the motion is toward the speaker, it's an opposide of уходить )
входить - to enter (an opposite of выходить)
no subject
Date: 2005-07-06 08:40 am (UTC)E.g. you can say "to go out the door", but you can't say "to leave the door" in English, right? It is exactly the same way in Russian: "выходить из двери", but not "уходить из двери".
Likewise, "Выход" = "(the) Exit", "Уход" = "(the) Leave". "Step away from your vehicle!" = "Отойдите от машины!"
no subject
Date: 2005-07-06 08:03 pm (UTC)I've seen выход on exits from clubs and ship doors, but I've never seen a выезд. I'm guessing that they would be found by highway exits, but then again, I don't think Moscow has a highway system, at least not like the US with its Interstate Highways. Where would one encounter a выезд?
no subject
Date: 2005-07-07 04:28 am (UTC)For highways (шоссе) I think it's usually called съезд. Съезжать = go down smth (in a car), as in "go down a hill" = "съезжать с холма".
no subject
Date: 2005-07-06 02:44 pm (UTC)