Hi! I am writting a letter to my friend in Tatarstan and I need some help with a few phrases. Thanks in advance!
Also, she uses the word "здорово" a lot, which I am told means like "fun." I have never heard this word spoken, but I am under the impression that it has a different accent than the word "здорОво" (accent on the 2nd "О") which means like "healthy." So, where does the accent go when it means like "fun"?
Thank you!
- Describing authorship: I mailed her a bunch of CDs and now I want to tell her about them. So, how would I say like "the disk by Leonard Cohen"? I suppose I could put his name in genitive case, like: "диск Леонарда Коэна." But then again, I would like to put his name in English because who is this "Леонард Коэн" guy?!?!
- How do I say "airplane ticket" and "train ticket"? I know that "билет" is ticket but I don't know how to attach the mode of transportation to it ...
- What is the gender of the city Казань?
Also, she uses the word "здорово" a lot, which I am told means like "fun." I have never heard this word spoken, but I am under the impression that it has a different accent than the word "здорОво" (accent on the 2nd "О") which means like "healthy." So, where does the accent go when it means like "fun"?
Thank you!
no subject
Date: 2005-06-29 06:05 pm (UTC)Well, she has never heard of him before and the CDs I sent her were labeled in English. Although, I suppose the transliteration is obvious in this case. It could get more intersting with making another some of the other artists, like, "Heidi Spencer" into Russian alphabet: Хайди or just Айди or something. I just don't want to confuse her with using different names in my e-mail.
no subject
Date: 2005-06-29 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-30 02:35 pm (UTC)When it comes to transliterations of US cities, there appears to be more than one way to do it:
Гаррисбург, Пенсильвания
Хьюстон, Техас
no subject
Date: 2005-06-30 04:07 pm (UTC)The [h]->Г tradition comes up to the transliteration of German words (where [h] is a voiced sound, unlike English one), it was wide spread in XIX, thus all the words with H that were translitted at that time (including Harrisburg, Penn) come out with Г, and they remain in this way. Though concerning Harrisburg, I believe, it's possible to write Харрисбург, this should be understood as well.
no subject
Date: 2005-06-30 11:23 am (UTC)I'm 100% sure she will understand you if you transliterate this name.