(no subject)
Jun. 11th, 2005 11:25 amHi,
I am new to the community and very new at learning Russian.
Well, I would like some help with translating a phrase? or comment? I can make out most words but I don't think I am understanding the meaningful flow.
без названья...
не стало Ульяновой, за рекламу Комета бабушка называла её Мадам Хлоринол
она совсем не менялась, совсем не старела, потому что "Хоботов, это упадничество!"(с)
пусть земля...
без названья
жила себе и жила
все и позабыли - сколько ей лет
а вот умерла...
сиди теперь, вспонимай, когда в последний раз звонила
успевайте звонить любимым старикам, они уходят незаметно
Господи, как горько
пусть земля...
I am new to the community and very new at learning Russian.
Well, I would like some help with translating a phrase? or comment? I can make out most words but I don't think I am understanding the meaningful flow.
без названья...
не стало Ульяновой, за рекламу Комета бабушка называла её Мадам Хлоринол
она совсем не менялась, совсем не старела, потому что "Хоботов, это упадничество!"(с)
пусть земля...
без названья
жила себе и жила
все и позабыли - сколько ей лет
а вот умерла...
сиди теперь, вспонимай, когда в последний раз звонила
успевайте звонить любимым старикам, они уходят незаметно
Господи, как горько
пусть земля...
no subject
Date: 2005-06-11 04:38 pm (UTC)Инна Ульянова starred in the cult soviet movie, "Покровские Ворота" as Madam Khobotova, a woman who married a new husband but decided that her ex should live with them because he is too childish and won't survive without her.
There weren't many good and sincere movies at this time, and this is a really good comedy about life of коммунальная квартира in the late 50s. Most Russian people know it by heart.
Now, the hardest point I would say is explaining what упадничество means.
no subject
Date: 2005-06-11 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 04:59 pm (UTC)http://www.rian.ru/society/20050610/40505648.html
no subject
Date: 2005-06-11 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 05:03 pm (UTC)http://www.regnum.ru/news/468793.html
no subject
Date: 2005-06-11 06:01 pm (UTC)Anyone with a perfect knowledge of Russian who doesn't know these details would have the same difficulty you're having.
So, unless you are really curious about all those details (rather than the language part), just don't worry about it.
no subject
Date: 2005-06-11 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-11 08:49 pm (UTC)"за рекламу Комета бабушка называла её Мадам Хлоринол"
no subject
Date: 2005-06-11 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-13 01:26 pm (UTC)So
'Господи, как горько" - "God, It’s so sad" – «горько» at this context use like “bitter" in expression “to cry bitterly”
"успевайте звонить любимым старикам, они уходят незаметно" – in English it sounds like “call your dear grannies, they are leaving imperceptibly’ (or something like that, I’m not sure about last word)
«успевайте» - means “you should have time to call them before they die”
"все позабыли – сколько ей лет" - “Everyone forgot how old was she”
А вот умерла – “And now she died”
no subject
Date: 2005-06-13 01:38 pm (UTC)I think, it will be better: "Everyone forgot how old she was"