[identity profile] serendipityone.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi,

I am new to the community and very new at learning Russian.

Well, I would like some help with translating a phrase? or comment? I can make out most words but I don't think I am understanding the meaningful flow.

без названья...

не стало Ульяновой, за рекламу Комета бабушка называла её Мадам Хлоринол

она совсем не менялась, совсем не старела, потому что "Хоботов, это упадничество!"(с)

пусть земля...



без названья

жила себе и жила
все и позабыли - сколько ей лет
а вот умерла...

сиди теперь, вспонимай, когда в последний раз звонила
успевайте звонить любимым старикам, они уходят незаметно

Господи, как горько
пусть земля...

Date: 2005-06-11 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] suku-vse.livejournal.com
It really requires good knowledge of cultural context

Инна Ульянова starred in the cult soviet movie, "Покровские Ворота" as Madam Khobotova, a woman who married a new husband but decided that her ex should live with them because he is too childish and won't survive without her.
There weren't many good and sincere movies at this time, and this is a really good comedy about life of коммунальная квартира in the late 50s. Most Russian people know it by heart.

Now, the hardest point I would say is explaining what упадничество means.

Date: 2005-06-11 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mymrik.livejournal.com
Без названия - without title

Date: 2005-06-11 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] mymrik.livejournal.com
упадничество - decadence?

Date: 2005-06-11 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] suku-vse.livejournal.com
Well ... maybe, but you should also explain that it was a Soviet stamp word in propaganda at that time ... No, I can't do it properly.

Date: 2005-06-11 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mymrik.livejournal.com
full phrase is "пусть земля будет пухом" - rest in peace

Date: 2005-06-11 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/celsium_/
from where is it? Did Ul'janova die????

Date: 2005-06-11 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] sai17.livejournal.com
Yep
http://www.rian.ru/society/20050610/40505648.html

Date: 2005-06-11 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] mymrik.livejournal.com
yesterday
http://www.regnum.ru/news/468793.html

Date: 2005-06-11 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
This comment relies very heavily on the context (who this actress was, the characters she played etc).
Anyone with a perfect knowledge of Russian who doesn't know these details would have the same difficulty you're having.
So, unless you are really curious about all those details (rather than the language part), just don't worry about it.

Date: 2005-06-11 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] sai17.livejournal.com
Yesterday

Date: 2005-06-11 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] temcat.livejournal.com
I guess it's "пусть земля тебе будет пухом" - an equivalent of RIP.

Date: 2005-06-11 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] unlightened.livejournal.com
These two words alone mean "let soil/earth/ground", that is, alone they don't mean anything. But they can be a part of commonly used constructions like "пусть ему земля будет пухом" (lit. "let soil be fluff for him") meaning "r.i.p.".

Date: 2005-06-11 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
Just in case you're still interested, this is a reference to Ulyanova's appearance in a series of Comet (http://www.cleansweepsupply.com/pages/skugroup34583.html) commercials which ran on several federal TV channels in the late 90s. Chlorinol is the "mystery ingredient".

Date: 2005-06-11 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] kalaus.livejournal.com
I mean, this is the reference:-)

"за рекламу Комета бабушка называла её Мадам Хлоринол"

Date: 2005-06-13 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] shatrus.livejournal.com
Sorry for my English - I'm a Russian and my English is very bad
So

'Господи, как горько" - "God, It’s so sad" – «горько» at this context use like “bitter" in expression “to cry bitterly”

"успевайте звонить любимым старикам, они уходят незаметно" – in English it sounds like “call your dear grannies, they are leaving imperceptibly’ (or something like that, I’m not sure about last word)
«успевайте» - means “you should have time to call them before they die”

"все позабыли – сколько ей лет" - “Everyone forgot how old was she”
А вот умерла – “And now she died”



Date: 2005-06-13 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] shatrus.livejournal.com
Well...
I think, it will be better: "Everyone forgot how old she was"
Page generated Jan. 28th, 2026 03:26 am
Powered by Dreamwidth Studios