[identity profile] quem98.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I need to translate a part of this document for a paper I'm writing on Pugachev. I understand the gist of the document, but as you will see, the document is a syntactical nightmare...

Here is the document. I apologise for the quality of the scan. The bit I'm trying to translate starts with Да, прибывшей в город Самару.... and ends with пятьнадцать человек.

So far the best I've got is,
The merchant Ivan Ivanov, son of Fomin, [seller of of drinking wares (?)] to ambassadors (That can't be right...), having arrived in the city Samara from the ambassador (?) campaign repotred, that detachments are coming to the city Samara, but did not say how many; and [Ivan Ivanov], having heard his imperial Highness’ Manefesto, fled in the night to the opposition on the 26th of this month.

And Sargeant Stepan Styrkin, who was also located in the city Samara under Captain Balakhodontsov for the letter (?) of the garrison of the Stavropol batallion also reported that detachments are comprised of: Two cavalries with 370 people (each or altogether), and light cavalry of 557 people, and 300 Saratov Cossacks: And he reported as such, because even he fled along with the above mentioned merchant Fomin. Captain Balakhondontsev with former nobles and with the Volga Cossacks who were serving under their command (?) on the 24th of December fled in the night, after which only 15 people remained of the Stavropol detachment batallion of soldiers.

Date: 2005-05-12 03:41 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"Сын Фомин" is a son of Foma, not son of Fomin

питейные сборы - state taxes on alcohol

there isn't a single mention of ambassador in the entire passage. Поверенный is a representative or an attorney, depending on context.
So, it's something like
The merchant, representative of a company that gathers state excises on alcohol, Ivan Ivanov, the son of Foma (...) fled (it does not say specifically that he fled to the opposition)

Balakhontsov, not Balakhondontsov

для письма - holding position of a secretary

Styrkin, a sergeant of former garrison of Stavropol battalion, declared, that in Syzran there are two squadrons, of Bakhmut regiment and Hussars, 370 people altogether, and light cavalry (I am not sure that полевая команда means cavalry) of 557 people, and 300 Saratov Cossacks: And he reported as such, because ("because" does not make sense here for me, so it must mean something else) he also fled along with the above mentioned merchant Fomin. Captain Balakhontsev with the nobles who were in Samara at this time ("бывший" here does not mean "former", but is a participle of "быть") and with the troops of (NOT Volga - the text says "вольских", whatever that means) Cossacks (NOT command, команда means a military body here) on the 24th of December fled in the night, after which only 15 people remained of the Stavropol detachment batallion of soldiers.












Date: 2005-05-12 03:56 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
No problem. Good luck with your paper.

Date: 2005-05-12 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
The text says "волскiй" so quem98 is right: it's just an old fashioned version of "волжский".

Date: 2005-05-12 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] staring-frog.livejournal.com
Does "Ivan Ivanov syn Fomin [Ivan Ivanovich ]" mean "Ivan Fomin, son of Ivan" [Ivan Ivanovich Fomin], or "Ivan Ivanov, son of Foma [Ivan Fomich Ivanov ]"?
It is a question.
My guess is "Ivan Fomin, son of Ivan", because "Ivan Ivanov syn" without the last name sounds pretty recognazible for Ivan Ivanovich, so Fomin must be the family name. But I'm not too sure about that.

Date: 2005-05-12 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] magadansker.livejournal.com
Yeah, if he were a nobleman, a gentry or even a reputable merchant he would be called Иван Иванович Фомин. But he was none of them...

Date: 2005-05-12 12:12 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Yes, you might be right. Especially because they call him "Fomin" in the next paragraph.

Date: 2005-05-12 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
Иван Иванов сын Фомин = Иван Иванович Фомин. He's son of Ivan, not Foma.

Date: 2005-05-12 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] magadansker.livejournal.com
Полевая команда - is not just light cavalry! It was a detachment of about 500 people formed for certain interior tasks (rebels search, etc) and included infantry, dragoons, light artillery and cossacks.

Date: 2005-05-13 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] magadansker.livejournal.com
You mean how to translate "polevaya komanda"? My English is not so sophisticated :-(
Idea was that Потёмкин, who was the actual ruler at that moment divided all the interior forses in two types: гарнизоны (garrisons protecting towns and forts) and полевые команды (active field units)
You can try "the field unit" if it makes any sense in English.



Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 09:40 am
Powered by Dreamwidth Studios