[identity profile] noser.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Russian and English happen to have a very similar system of adverbs for describing locations and directions (thx to [livejournal.com profile] ataltane for pointing this out. Hey, both languages are Indo-European, aren't they). Unfortunately, with the (ongoing? :) simplification of English many of those adverbs became archaic, with the simple here, there and where displacing the obscure and overwhelming subtleties of direction vs location, and making understanding of Russian adverbs harder for an English speaker. Not sure how many contemporary English speakers know what hither means, but oh well, they can always look it up :) Anyway, I hope these tables at least help to understand how it all works:

English
 AtToFrom
This placeHereHitherHence
That placeThereThitherThence
What place?Where?Whither?Whence?


Русский
 ВКОт
Этом месте/Этому месту/Этого местаЗдесьСюдаОтсюда
Tом месте/Тому месту/Того местаТамТудаОттуда
Каком месте/Какому месту/Какого места?Где?Куда?Откуда?


For both tables, you start with selecting a preposition column, then the desired row, so that column title and row title form a reasonable equivalent of the adverb in the corresponding cell, e.g. "At that place" = "There". Because в, к and от require different cases, I listed all three declined row titles, separated by a slash.

Date: 2005-05-04 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
here (http://www.livejournal.com/community/learn_russian/229347.html?thread=2901987#t2901987) we discuss наречия места - location/direction adverbs (note that сюда, отсюда, здесь etc. are adverbs, not pronouns.)

Date: 2005-05-04 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
I love it! Great work! Even if it's archaic, it's still useful in helping me think about the topic...

Date: 2005-05-04 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] gatoradegirl.livejournal.com
Thanks for that explaination! My final is friday and that's an easy way to remember those adverbs!

Date: 2005-05-04 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] philena.livejournal.com
Funny thing I learned in my Russian phonology class: В and "in" are direct cognates, both of them stemming from and Indo-European root that was probably a syllabic "n". In English, (well, Germanic) the "n" remained just that, acquiring only the initial vowel, but in Russian the syllabic "n" acquired a different vowel: instead of "i" it acquired something closer to a "u", and the "n" disappeared, remaining only in that the "u" was nasalized. Somewhere along the line the "u" acquired an initial "w" (which later became "v"), and then (or maybe concurrently or before--I'm not entirely clear whether the "w" was acquired first or this happened first) in certain areas of Slavic--such as Russian--, nasalized vowels at the ends of words became de-nasalized. The nasalization, however, would return when the next word began with a vowel--for example, the oblique cases of third-person pronouns. And finally the "u" was lost entirely, leaving only "в" and the "н" acquired in cases such as "в нем."

This implies that unless they were formed in similar manners, the other prepositions which acquire an "н" before pronouns simply do it by analogy to "в," and my professor said that this was certainly the case with the longer ones, such as "около," and that in Russia it's a matter of some debate as to whether an "н" should follow those sorts of prepositions.

Date: 2005-05-04 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
Is that how you use Thither and Whither and Hither? Awesome, I didn't know that. :)

Date: 2005-05-04 04:41 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
You cannot ever say "этом месте" or "том месте" without a preposition, it is a mistake. You can only use "в этом месте"/"на этом месте". For this reason, this case is called предложный (prepositional).

Besides, "этому месту" и "этого места" do not mean "сюда" и "отсюда". For сюда you should use "в это место" or "к этому месту", for отсюда - "из этого места" or "от этого места". The same is true for the rest of your table.

Туда - в то место
Оттуда - из того места, от того места
Куда - в какое место
Откуда - из какого места, от какого места

Date: 2005-05-04 06:38 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Oh, I see. That's kind of complicated...

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 06:17 am
Powered by Dreamwidth Studios