Russian and English happen to have a very similar system of adverbs for describing locations and directions (thx to
ataltane for pointing this out. Hey, both languages are Indo-European, aren't they). Unfortunately, with the (ongoing? :) simplification of English many of those adverbs became archaic, with the simple here, there and where displacing the obscure and overwhelming subtleties of direction vs location, and making understanding of Russian adverbs harder for an English speaker. Not sure how many contemporary English speakers know what hither means, but oh well, they can always look it up :) Anyway, I hope these tables at least help to understand how it all works:
English
Русский
For both tables, you start with selecting a preposition column, then the desired row, so that column title and row title form a reasonable equivalent of the adverb in the corresponding cell, e.g. "At that place" = "There". Because в, к and от require different cases, I listed all three declined row titles, separated by a slash.
English
| At | To | From | |
| This place | Here | Hither | Hence |
| That place | There | Thither | Thence |
| What place? | Where? | Whither? | Whence? |
Русский
| В | К | От | |
| Этом месте/Этому месту/Этого места | Здесь | Сюда | Отсюда |
| Tом месте/Тому месту/Того места | Там | Туда | Оттуда |
| Каком месте/Какому месту/Какого места? | Где? | Куда? | Откуда? |
For both tables, you start with selecting a preposition column, then the desired row, so that column title and row title form a reasonable equivalent of the adverb in the corresponding cell, e.g. "At that place" = "There". Because в, к and от require different cases, I listed all three declined row titles, separated by a slash.
no subject
Date: 2005-05-04 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 02:36 pm (UTC)This implies that unless they were formed in similar manners, the other prepositions which acquire an "н" before pronouns simply do it by analogy to "в," and my professor said that this was certainly the case with the longer ones, such as "около," and that in Russia it's a matter of some debate as to whether an "н" should follow those sorts of prepositions.
no subject
Date: 2005-05-04 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 04:41 pm (UTC)Besides, "этому месту" и "этого места" do not mean "сюда" и "отсюда". For сюда you should use "в это место" or "к этому месту", for отсюда - "из этого места" or "от этого места". The same is true for the rest of your table.
Туда - в то место
Оттуда - из того места, от того места
Куда - в какое место
Откуда - из какого места, от какого места
no subject
Date: 2005-05-04 06:27 pm (UTC)You're not supposed to. Read the explanation under the tables. :)
no subject
Date: 2005-05-04 06:38 pm (UTC)