help!

May. 2nd, 2005 08:05 pm
[identity profile] jeknuts.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi everyone, I have been lurking here for quite some time and I'd like to ask your help. I have been studying Russian for a few years now and have recieved an award for my studies this year. This is great except that I have to give a speech in Russian upon accepting the award I have to give a short speech. I have written a little something and was hoping for some help in making it sound right. Thanks in advance.

Спасибо. Сначала я хочу благодарить моих преподавателей. Они преподавали мне много, и я надеюсь взять это знание и сделать это полезным в моих будущих карьерах. Я тоже хотел бы быть благодарный за то, что мои родители столь благосклонные. Еще раз спасибо.

Just so there is no confusion... this is what I was intending to say:

Thank you. First I want to thank my teachers. They have taught me a great deal and I hope to take this knowledge and make it useful in my future careers. I'd also like to thank my parents for being so supportive. Thanks again.


THANKS EVERYONE!!!!

Date: 2005-05-03 12:52 am (UTC)
From: [identity profile] ijona-tihaja.livejournal.com
Спасибо. Прежде всего я хочу поблагодарить своих преподавателей. Они многому меня научили, и я надеюсь усвоить эти знания и с пользой применить их в своей будущей карьере. Также я хотел бы поблагодарить родителей за поддержку. Еще раз спасибо.

In this form it will sound more Russian:-)

Date: 2005-05-03 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Stylistically, you just can't start a sentence with "также". I will not dive into explanations - just believe me :))

Date: 2005-05-03 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I totally agree with the 2nd version posted below -- in which this sentence starts with "Я также..." This is 100 per cent correct.

Date: 2005-05-03 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] nexistant.livejournal.com
Are you sure? :))))) Don't make me laugh! I use it every day, and it is not only correct, but more correct than "Я также..." because there a thing called in russian "тавталогия" (sorry, I don't know how it translates in English). "Я" is already exist in previews sentence!

"Я сделаю это. Я сделаю то. Я еще сделаю вон то." sounds silly, believe me!

Р.$. I'm native russian, and Russian is my native language.

Date: 2005-05-04 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
1. Being a native speaker does not prevent one from making mistakes, and how frequent one makes a mistake is not an excuse as well. Therefore this is not an argument :)
2. "Я сделаю то. Я еще сделаю вон то" indeed sounds not really OK, but where you see "также" in this example? Let's stick to logic, OK? ;-))
3. Repeating a pronoun in a series of enumerating sentences is no tautology - looks like you do not understand the meaning of this term correctly: in Russian language, the grammatical тавтология is when one uses the words of the same meaning that do not add to the overall sense of the sentence (like "это истинная правда") or when one tries to explain a word through itself (like in "учение Маркса истинно, потому что оно верно") - just repeating the same word in different sentences doesn't make a tautology (unlike in English.)
4. Concerning "также" in the beginning of a sentence. Surprisingly, this usage is relatively new; they didn't use it like this some 30 years ago at all. When normative Russian language was overflooded by colloquialisms in early 1990s, this stylistically wrong usage became frequent - which didn't make it less wrong, unfortunately. Since this usage is new, not many books deal with it still, but every mass media editor (including this one here) knows this problem. In the editorial room of a news agency where I started my editor's career 10 years ago, they already had a huge poster in front of the guest computers for reporters, which said: "YOU CANNOT START A SENTENCE WITH "ТАКЖЕ" - DON'T ASK, JUST FOLLOW THIS RULE" :))))
This is what my sources say on this subject:
"...случаи употребления наречия или частицы "также" в начале предложения, с союзом "а" или без него, в равной мере являются хотя и не грубой, но все же стилистической погрешностью..." ("Юрислингвистика", выпуск 5, изд-во АлтГУ, 2002)
""Также" - присоединительный союз, т. е. при его помощи присоединяется вторая часть сложносочиненного предложения, содержащая, как правило, какую-то факультативную, добавочную, дополнительную информацию, продолжающая мысль, высказанную в предшествующей части. Нормами литературной речи предполагается, что такое предложение не следует отрывать от первой части, содержащей основную информацию. Однако для разговорной речи характерно явление так называемой парцелляции - такого членения предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы. Парцелляция используется в художественной литературе как средство выразительности, особый стилистический прием, позволяющий усилить смысловые и экспрессивные оттенки значений. Поэтому тексты типа "Я должен зайти в магазин, на почту, в аптеку. Также мне надо позвонить родителям" можно считать носящими оттенок разговорности и реализующими задачу особого акцентирования внимания слущающего/читающего на парцеллированной части высказывания." (Gramma.Ru - Культура письменной речи" (http://www.gramma.ru/SPR/?id=5.1&fnd=1&fl=1&page=367&PHPSESSID=bb7efa3da584ca747c2e9e938ecf7869)).
Therefore, this is not a rough mistake, but still stylistically wrong for normative, literate Russian. A colloquialism, that is. Which means that it's OK to use it in colloquial speech, but it cannot be used in written literate Russian (at least if you care about looking literate. :)))))))

Date: 2005-05-04 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ijona-tihaja.livejournal.com
intersting (especially about that huge poster).
but i don't see the logic.

"тексты типа "Я должен зайти в магазин, на почту, в аптеку. Также мне надо позвонить родителям" можно считать носящими оттенок разговорности и реализующими задачу особого акцентирования внимания слущающего/читающего на парцеллированной части"

ok, as far as i understand, that text (which i tried to translate) is going to be pronounced. And the usage of parcelling in public speeches is a common thing! When you speak it is a very convenient way to attract attention to some fact. The style of speeches must differ from the style of written texts and must contain some elements making the perception easier.

Парцелляция - ПРИЕМ экспрессивного синтаксиса, and it can be used deliberately, why not? Last year i wrote a term-paper on parcelling in newspapers, and now i'm very surprised to hear that editors forbid it! Surely you know better, but still it is a surprising fact to me. Probably this stuff with также is forbidden because of overusadge.... (это уже стало штампом)

Date: 2005-05-03 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ijona-tihaja.livejournal.com
Well, "Я также" really seems sound not bad. But, in the other hand, it is a speech. And isn't my variant admitted in colloquial Russian? I would say "Также я" in this situation. My intuition doesn't let me believe you so quickly...

Date: 2005-05-04 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
See here (http://www.livejournal.com/community/learn_russian/227367.html?thread=2900775#t2900775).

Date: 2005-05-03 12:52 am (UTC)
From: [identity profile] grosman.livejournal.com
Спасибо. Сначала я хочу поблагодарить моих преподавателей. Они научили меня многому, и я надеюсь, что эти знания помогут мне в моей будущей карьере. Я также хотел бы поблагодарить моих родителей за их поддержку. Еще раз спасибо.

Date: 2005-05-03 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] egh0st.livejournal.com

Hm... Do you actually use "careers" in plural form? At least here in Britain I have actually never seen this in let's say newspapers...

First I want to thank my teachers apart from other suggestions this could be also translated as "Прежде всего я хотел бы выразить свою благодарность моим преподавателям". This form is more formal and polite (and often used during business meetings and speeches).
Though in original it's "want", not "would like", so it's strictly speaking not correct to translate "хотел бы"... But the phrase sounds better for me anyway :)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 06:49 am
Powered by Dreamwidth Studios