Hi everyone, I have been lurking here for quite some time and I'd like to ask your help. I have been studying Russian for a few years now and have recieved an award for my studies this year. This is great except that I have to give a speech in Russian upon accepting the award I have to give a short speech. I have written a little something and was hoping for some help in making it sound right. Thanks in advance.
Спасибо. Сначала я хочу благодарить моих преподавателей. Они преподавали мне много, и я надеюсь взять это знание и сделать это полезным в моих будущих карьерах. Я тоже хотел бы быть благодарный за то, что мои родители столь благосклонные. Еще раз спасибо.
Just so there is no confusion... this is what I was intending to say:
Thank you. First I want to thank my teachers. They have taught me a great deal and I hope to take this knowledge and make it useful in my future careers. I'd also like to thank my parents for being so supportive. Thanks again.
THANKS EVERYONE!!!!
Спасибо. Сначала я хочу благодарить моих преподавателей. Они преподавали мне много, и я надеюсь взять это знание и сделать это полезным в моих будущих карьерах. Я тоже хотел бы быть благодарный за то, что мои родители столь благосклонные. Еще раз спасибо.
Just so there is no confusion... this is what I was intending to say:
Thank you. First I want to thank my teachers. They have taught me a great deal and I hope to take this knowledge and make it useful in my future careers. I'd also like to thank my parents for being so supportive. Thanks again.
THANKS EVERYONE!!!!
no subject
Date: 2005-05-03 12:52 am (UTC)In this form it will sound more Russian:-)
no subject
Date: 2005-05-03 12:52 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 02:22 am (UTC)Hm... Do you actually use "careers" in plural form? At least here in Britain I have actually never seen this in let's say newspapers...
First I want to thank my teachers apart from other suggestions this could be also translated as "Прежде всего я хотел бы выразить свою благодарность моим преподавателям". This form is more formal and polite (and often used during business meetings and speeches).
Though in original it's "want", not "would like", so it's strictly speaking not correct to translate "хотел бы"... But the phrase sounds better for me anyway :)
no subject
Date: 2005-05-03 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 06:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 06:22 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-03 09:30 pm (UTC)"Я сделаю это. Я сделаю то. Я еще сделаю вон то." sounds silly, believe me!
Р.$. I'm native russian, and Russian is my native language.
no subject
Date: 2005-05-03 10:40 pm (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 05:55 am (UTC)2. "Я сделаю то. Я еще сделаю вон то" indeed sounds not really OK, but where you see "также" in this example? Let's stick to logic, OK? ;-))
3. Repeating a pronoun in a series of enumerating sentences is no tautology - looks like you do not understand the meaning of this term correctly: in Russian language, the grammatical тавтология is when one uses the words of the same meaning that do not add to the overall sense of the sentence (like "это истинная правда") or when one tries to explain a word through itself (like in "учение Маркса истинно, потому что оно верно") - just repeating the same word in different sentences doesn't make a tautology (unlike in English.)
4. Concerning "также" in the beginning of a sentence. Surprisingly, this usage is relatively new; they didn't use it like this some 30 years ago at all. When normative Russian language was overflooded by colloquialisms in early 1990s, this stylistically wrong usage became frequent - which didn't make it less wrong, unfortunately. Since this usage is new, not many books deal with it still, but every mass media editor (including this one here) knows this problem. In the editorial room of a news agency where I started my editor's career 10 years ago, they already had a huge poster in front of the guest computers for reporters, which said: "YOU CANNOT START A SENTENCE WITH "ТАКЖЕ" - DON'T ASK, JUST FOLLOW THIS RULE" :))))
This is what my sources say on this subject:
"...случаи употребления наречия или частицы "также" в начале предложения, с союзом "а" или без него, в равной мере являются хотя и не грубой, но все же стилистической погрешностью..." ("Юрислингвистика", выпуск 5, изд-во АлтГУ, 2002)
""Также" - присоединительный союз, т. е. при его помощи присоединяется вторая часть сложносочиненного предложения, содержащая, как правило, какую-то факультативную, добавочную, дополнительную информацию, продолжающая мысль, высказанную в предшествующей части. Нормами литературной речи предполагается, что такое предложение не следует отрывать от первой части, содержащей основную информацию. Однако для разговорной речи характерно явление так называемой парцелляции - такого членения предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы. Парцелляция используется в художественной литературе как средство выразительности, особый стилистический прием, позволяющий усилить смысловые и экспрессивные оттенки значений. Поэтому тексты типа "Я должен зайти в магазин, на почту, в аптеку. Также мне надо позвонить родителям" можно считать носящими оттенок разговорности и реализующими задачу особого акцентирования внимания слущающего/читающего на парцеллированной части высказывания." (Gramma.Ru - Культура письменной речи" (http://www.gramma.ru/SPR/?id=5.1&fnd=1&fl=1&page=367&PHPSESSID=bb7efa3da584ca747c2e9e938ecf7869)).
Therefore, this is not a rough mistake, but still stylistically wrong for normative, literate Russian. A colloquialism, that is. Which means that it's OK to use it in colloquial speech, but it cannot be used in written literate Russian (at least if you care about looking literate. :)))))))
no subject
Date: 2005-05-04 05:56 am (UTC)no subject
Date: 2005-05-04 11:23 pm (UTC)but i don't see the logic.
"тексты типа "Я должен зайти в магазин, на почту, в аптеку. Также мне надо позвонить родителям" можно считать носящими оттенок разговорности и реализующими задачу особого акцентирования внимания слущающего/читающего на парцеллированной части"
ok, as far as i understand, that text (which i tried to translate) is going to be pronounced. And the usage of parcelling in public speeches is a common thing! When you speak it is a very convenient way to attract attention to some fact. The style of speeches must differ from the style of written texts and must contain some elements making the perception easier.
Парцелляция - ПРИЕМ экспрессивного синтаксиса, and it can be used deliberately, why not? Last year i wrote a term-paper on parcelling in newspapers, and now i'm very surprised to hear that editors forbid it! Surely you know better, but still it is a surprising fact to me. Probably this stuff with также is forbidden because of overusadge.... (это уже стало штампом)