С+instrumental
Apr. 7th, 2005 09:47 pmA friend of mine has been receiving unsolicited commercial email (they're polite and can spell, so I won't call it spam this once) from a Russian company that will print your digital photos for a fee and deliver them via courier within the Moscow city limits. (My friend lives in the upper Midwest of the United States and thought the messages were in Arabic (!), so this was really a waste of effort on their part.)
One of the sentences in the email puzzled me:
What I want to know is, why does it say "С КУРЬЕРОМ" and not just "КУРЬЕРОМ "? The snapshots are delivered by the courier, not "with" him.
One of the sentences in the email puzzled me:
Вы ПОЛУЧИТЕ отпечатанные снимки С КУРЬЕРОМ в течение 2-х дней.
What I want to know is, why does it say "С КУРЬЕРОМ" and not just "КУРЬЕРОМ "? The snapshots are delivered by the courier, not "with" him.
no subject
Date: 2005-04-08 03:05 am (UTC)Курьер is a person who deliveres something. And if something is delivered by курьер, we say "C курьером".
no subject
Date: 2005-04-08 03:38 am (UTC)One can say "с курьером" only because курьер is a live person. Also, "с Васей", "с Петей", "с Вовой" etc, which, I believe, in English would also use a "with": "with John", "with Dave", but not: "by John", "by Dave".
So, there is not so much difference actually, if any.
no subject
Date: 2005-04-08 03:47 am (UTC)I know that "delivered _by_ John" is right :)
no subject
Date: 2005-04-08 04:37 am (UTC)совсем меня запутал!
можно я по-русски напишу? :)
я помню, что нас учили, что выбор английского предлога зависит от падежа, в котором употребляется существительное. "получите (как? с кем?) с курьером" (кем-чем)- творительный падеж. Если я не ошибаюсь, предлог нужен именно by, то есть все сходится :) by the courier
А "получите курьером" все равно sounds nonsence :-P :)
no subject
Date: 2005-04-08 05:52 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 06:59 am (UTC)PLEASE don't forget that the working language of this community is English. This community is not for those native Russian speakers who cannot write and/or speak their own language properly (which is the case with
no subject
Date: 2005-04-08 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 07:05 am (UTC)"получите письмо курьером"
"получите посылку почтой"
Instrumental (творительный) case, that's right.
Насчет английского, может я и наврал, сейчас не соображу. ;)
no subject
Date: 2005-04-08 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 03:38 am (UTC)As the first poster explained, I think that English and russian prepositions don't translate very well across the language divide. Studying this sort of thing really makes you understand that ways of thinking really do vary from language to language.
no subject
Date: 2005-04-08 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 03:44 am (UTC)So, do you receive your mail by a postman or with a postman?
no subject
Date: 2005-04-08 11:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 05:05 am (UTC)Compare:
in the street - на улице
in the house - в доме
in a month - в течение месяца (или: через месяц)
at work - на работе
at school - в школе
at first - сначала
next week - на следующей неделе
no subject
Date: 2005-04-08 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 05:11 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 05:46 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 01:20 pm (UTC)