(no subject)
Apr. 8th, 2005 12:23 amWho can translate a few idioms?
//Кто может перевести идиомы?
Put one's nose out of joint
keep your nose out of joint
speak with ones tongue in one's cheek
to work tooth and nail
got it in by the skin of my teeth
keep my hair on
put my foot in it
And I really need help to find out another idions with words:
//И еще очень нуждаюсь в идиомах со следующими словами:
head
neck
nose
heart
shoulder
tongue
ears
tooth (teeth)
fingers
thumbs
bones
flesh and blood
hair
foot
//Кто может перевести идиомы?
Put one's nose out of joint
keep your nose out of joint
speak with ones tongue in one's cheek
to work tooth and nail
got it in by the skin of my teeth
keep my hair on
put my foot in it
And I really need help to find out another idions with words:
//И еще очень нуждаюсь в идиомах со следующими словами:
head
neck
nose
heart
shoulder
tongue
ears
tooth (teeth)
fingers
thumbs
bones
flesh and blood
hair
foot
no subject
Date: 2005-04-07 09:28 pm (UTC)I don't know some of the idioms that you gave.
also, do you want the idioms in russian or in English inthe second part?
no subject
Date: 2005-04-08 06:14 pm (UTC)I want to found eauivalent in Russian...
no subject
Date: 2005-04-07 09:34 pm (UTC)2) I haven't found "keep your nose out of joint", but got two examples with "get one's nose out of joint":
You get your nose out of joint too easily about stuff like that — Зачем обижаться на такую ерунду?
Now, don't get your nose out of joint. She didn't mean it — Хватит, не бери в голову. Она просто пошутила.
3) speak with ones tongue in one's cheek -- говорить/цедить сквозь зубы? (not sure)
4) to work tooth and nail -- вкалывать, пахать, работать засуча рукава
5)got it in by the skin of my teeth -- мне еле-еле/чудом/едва это удалось
6)keep my hair on -- I found "keep your hair on" -- не кипятись, не лезь в бутылку, не заводись
7) put one's foot in it -- saying something stupid: ляпнуть несуразицу, сморозить чушь; screw something up: дать маху, сесть в лужу
Hope this helps. Not sure about all...
no subject
Date: 2005-04-07 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 09:42 pm (UTC)That's not it, i think. To speak with one's tongue in one's cheek means to speak insincerely or ironically. I don't think that there is a Russian idiom for this at all, maybe говорить, держа кукиш в кармане (this means to speak insincerely) is more or less it.
no subject
Date: 2005-04-08 02:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 05:11 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 02:53 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 05:10 am (UTC)Кукиш в кармане is no good, then.
no subject
Date: 2005-04-08 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-08 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 10:20 pm (UTC)//И еще очень нуждаюсь в идиомах со следующими словами:</cite What sort of idiomas? Prison? Folk? Undergorund?
no subject
Date: 2005-04-08 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 11:22 pm (UTC)nose
совать нос (не в свое дело, во всё, в чужие дела) - keep intruding into other people's business
tongue
молоть языком - speak non-stop
ears
все уши прожужжать - tell a person a lot about the same thing:
Она мне про него все уши прожужжала - She keeps talking to me about him all the time.
fingers
не ударить пальцем о палец - not even try to do something
bones
кожа да кости - describing a skinny person
foot
ноги моей больше здесь не будет - I will never ever come here again
My two cents
Date: 2005-04-08 02:37 am (UTC)висеть на волоске - to hang by a thread
E.g. Но учти - твоя жизнь висит на волоске. Mind you your life is hanging by a thread now.
быть на волосок от чего-либо - to be on the verge of something
E.g. Их агент был на волосок от провала. Their spy was on the verge of exposure.
ears/уши
(мне/ему/ей, etc.) медведь на ухо наступил - used to describe a person that does not have an ear for music, sings off key, etc. Not very polite. :-)
E.g. Давайте нашу? А ты лучше молчи, тебе медведь на ухо наступил. Let's sing our favourite! And you just shut up, you can't sing.
ушами хлопать - colloquial, to understand nothing, or to miss a chance due to slowness, etc.
E.g. И тут они заговорили о структурной лингвистике... Сижу, ушами хлопаю. And then they got to structural linguistics... And I just sat there like an idiot.
Пока ты тут ушами хлопал, билеты кончились. The tickets were sold out while you waited around.
no subject
Date: 2005-04-08 06:47 pm (UTC)All that idions will help me tomorrow:-)