[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Now for the difference between чувстовать and ощущать. What exactly IS the difference?

And as for using them, when? I remember having a discussion here early about not saying Я чувстую рад or some sort of feeling when one could use the impersonal construction of "I feel bad/sick/sad" "Мне плохо/больно/грустно."

And on a side note: Does anyone watch Aqua Teen Hunger Force on Cartoon Network? There was this episode recently about Shake and the neighbor guy ordering a Chechnyan mail-order wife and she said "Вы... Мастер Шайк?" then she was disgusted by the fact that she had to deal with these people and said something along the line of "слышутызцщсшчщфдм члфша." In other words, I have no clue what she said. But I did understand "Уходите!" when she went into the house to escape from those people. Anywho, does anyone know what she said Between the "Вы Мастер Шайк" and "Уходите!"?

Date: 2005-03-30 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] superslayer18.livejournal.com
"слышутызцщсшчщфдм"

I actually tried to pronouce that lol

Date: 2005-03-30 05:26 am (UTC)
From: [identity profile] happy-accidents.livejournal.com
I actually missed the whole joke and thought, "Wow, that's a really strange word!"

Date: 2005-03-30 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
> ordering a Chechnyan mail-order wife

(swoons) OMG

I guess vodka, KGB and Russian mafia just don't sound fresh enough these days.

Date: 2005-03-30 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] freyja-freyja.livejournal.com
I should say that "ощущать" refers to fisical sensations. When you feel something with the whole body.
"Чувствовать" is more universal. You can чувствовать радость, счастье, etc.
They can be interchanged in many cases: "чувствовать голод" "ощущать голод".

Date: 2005-03-30 05:52 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yeah. I tried to imagine a CHECHEN MAIL BRIDE. Oh boy. She'd cut the throat of... well, not the poor guy who ordered her, but the one who came to her with the very proposal, by her bare hands. And her countless brothers, step-brothers, cousins, uncles and other male relatives would go for the guy's entire family to restore their relative's dignity by cutting throats, this time with long family knives. Oh boy. This people (I don't mean Chechens) would drive me nuts one day.

Date: 2005-03-30 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>the difference between чувстовать and ощущать

What I feel is that they are pretty inerchangeable, except that чувствовать is a bit more universal and more widely used. I cannot imagine anybody asking "ты ощущаешь, как становится теплее?" (do you feel how it's getting warmer?) though it's OK grammatically, while "ты чувствуешь, как становится теплее?" is completely OK.

Date: 2005-03-30 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
We desperately need a Russian movie about how some Vietnamese immigrants in LA go wild and kick some serious American ass in the Viet Kong style until tamed by a cowboy squadron from New Jersey.

Date: 2005-03-30 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
As for the use of "чувствовать". Yes, you cannot use it when an English speaker normally does (I feel bad/good/sad etc.) It normally requires an extension, like in

Я чувствую, что простудился (I feel that I'm getting cold.)
Я почувствовал, что она сердится (I felt that she was angry.)
Я чувствовал, как нагревается камень, на котором я сидел (I felt how the rock I was sitting on was getting warmer.)
BUT:
Он дернул дверь, и я почувствовал толчок (he pulled the doorknob and I felt the door shaking.)

This would still not cover the usage completely, it's just what was right here near the surface so that I could recall it :)

Date: 2005-03-30 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Cowboys from New Jersey, man, I think it's too close to reality, I'd go with the farmers of downtown Manhattan.

Simply

Date: 2005-03-30 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] kyty3ob.livejournal.com
I feel чувствовать = feel
I sense ощущать = sense

.-)

Re: Simply

Date: 2005-03-30 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
but sense of humor is чувство юмора, not ощущение юмора :)

Re: Simply

Date: 2005-03-30 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
That's right, bit I also think that we can try to explain using the respecive nouns. Чувство is both a sense and a feeling, while ощущение is more of a sense or even a sensation :)

Date: 2005-03-30 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] arflahgha.livejournal.com
I have that episode of Aqua Teen Hunger Force on dvd. *laughs*

Date: 2005-03-30 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/critic_/
Heh, I guess there's a continuity to it... I did the same.

Date: 2005-03-31 01:30 am (UTC)
From: [identity profile] dzhozef-derfler.livejournal.com
I have it too. Hahaha...

Re: Simply

Date: 2005-04-01 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I'm not sure I understand this expression correctly, which means that there is, again, no direct translation. IMHO that would be something like "ты делаешь мне больно" (you make me feel pain) OR "ты оскорбляешь мои чувства" (you insult my feelings,) but, not knowing the expression, I could not insist on this translation.

Date: 2005-04-01 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] shayd13.livejournal.com
што такое "жена Ордена Почты"?!


I know what sounds fresh. Shooshpanchiks! Aargh! (прастити мой олбанский)

Date: 2005-04-01 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
You are not supposed to know that. Only people from Really Democratic countries can order brides by mail.

Kaschenize'em!!!

Date: 2005-04-01 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] shayd13.livejournal.com

Hm, yes. Here in Wild Russia we can only order them in "Soton Claus inc." ("you'll get if you was good"), as a christmas gift.

Eheheh. "Mail Dyin' Bride" - really _post_ doom!

Re: Simply

Date: 2005-04-03 07:42 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
to hurt one's feelings
the closest Russian will probably be "задеть чьи-либо чувства" or just задеть, обидеть
Page generated Jan. 28th, 2026 01:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios