[identity profile] mooose.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I know the use of который in forming a relative clause (along with its declensions depending on its grammatical role in the relative clause), but how would you deal with saying things like:

The lane, at the end of which is a park, runs next to the river.
The summer, during which we went to Moscow, ended too soon.
They sell newspapers at the kiosk close to where we parked the car.

I've searched through all my textbooks, but all most they get to is "The person with whom he is speaking to is a famous scientist." i.e. using ", с которым ...,".

Thanks in advance :-)

Date: 2005-03-20 12:11 am (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
Some of it is English weirdness problems.

The lane, at whose end is a park (which ends in a park), runs next to the river.

and

They sell newspapers at the kiosk that is close to where we parked the car.

Date: 2005-03-20 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] giantantattack.livejournal.com
I'm not positive about the first two sentences. They sound odd even in English to me. But the last one I don't think needs a relative pronoun because, unless you want to specifically specify that the car was parked by the kiosk, it functions fine by stating that they sell newspapers and that they sell them close to the place where the car was parked. But the second version is if you did indeed want to emphasize the kiosk.

Дорожка, на конце которой есть парк, идёт вдоль реки.
Лето, в течение которого мы ездили в Москву, слишком рано кончилось.
1. В киоске они продают газеты недалеко от того места, где мы ставили.
2. Они продают газеты в киоске, который недалеко от того места, где мы ставили.

Date: 2005-03-20 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
Amazing! First two perfect, the last one really close.

Газеты продают в киоске, который недалеко от того места, где мы оставили машину.

You need to drop the они and go impersonal.

Date: 2005-03-21 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] giantantattack.livejournal.com
What if there were specific people selling the newspapers? Couldn't you leave the "они" in the sentence in that case?

Например:
-Где Иван и Сергей продают газеты?
-Они продают газеты в киоске, который недалеко от того места, где мы оставили машину.

Date: 2005-03-21 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
In that case, of course, one needs to use a personal construction with они.

Date: 2005-03-20 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] gvadelupa.livejournal.com
Лучше:

Дорожка, в конце которой есть парк, идёт вдоль реки.

Date: 2005-03-21 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] giantantattack.livejournal.com
Why "в конце", but not "на конце"?

Date: 2005-03-21 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
I think we say "A на конце B", if A is visibly _on_ the end of B, like a drop of water on the end of a syringe needle, or a squirrel on the end of a branch. In all other cases it should be "в конце", like "в конце дороги" or "в конце фильма".

Date: 2005-03-21 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] giantantattack.livejournal.com
Спасибо :-)

Date: 2005-03-21 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] gvadelupa.livejournal.com
The end of the lane itself is too small to accomodate a whole park :). And when we say "на конце" we mean rather exact physical location. But "в конце чего-то" in come cases means that "something ends with something".

Date: 2005-03-20 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
"to park a car" may be translated as запарковаться, поставить машину, оставить машину, запарковать машину, but never as simply ставить. "Недалеко от того места, где мы ставили" would inginte a question in a native speaker - "что вы там ставили?" :)))

Date: 2005-03-21 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] giantantattack.livejournal.com
Yeah, I knew I was going to run into some trouble with that verb. My dictionary was a little vague, so I just chose the first example (ставить), but I wasn't sure if it took a direct object or not. Thanks for the alternatives.

Date: 2005-03-21 04:55 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
I'm sure that was just a regular "perfective vs imperfective" English speakers' mistake.

Date: 2005-03-21 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Not only. Yes, it required perfect form (поставили, not ставили,) but also the object (поставили машину; запарковали автомобиль; slangish бросили тачку etc etc etc). The only verb that would not require the object could be запарковались, but if you'd look closer at the word, you'd notice that it ended with -сь (from себя, self) -- which means that there WAS an object anyway: запарковали СЕБЯ :))))))

Date: 2005-03-20 01:07 am (UTC)
From: [identity profile] wolfie-18.livejournal.com
Yeah, you're complicating your life by trying to go all fancy when it just sounds really odd.

1) The lane that runs next to the river ends at the entrance of a park. (Though if there's a river next to it... how does it end at a park?)
2) The summer when we went to Moscow ended too soon.

Which text did you get this from?

Date: 2005-03-20 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Lemme try :)

>The lane, at the end of which is a park, runs next to the river.

Дорожка (аллея), в конце которой есть парк (sounds quite strange, as if the park opens a list of things located at the end of the lane; better "которая ведет к парку"), идёт (проходит) вдоль реки.
>The summer, during which we went to Moscow, ended too soon.

Лето, в течение которого мы ездили в Москву, закончилось слишком скоро (быстро).

>They sell newspapers at the kiosk close to where we parked the car.

В киоске рядом с тем местом, где мы запарковались (оставили машину, поставили машину), продаются газеты.

Date: 2005-03-20 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
we do not say "запарковаться", we say "припарковаться":)

Date: 2005-03-20 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] madrumos.livejournal.com
I agree especially with the last few posts and translations. I'd also like to note that, while you did ask about using который, don't forget the wonderful option of replacing them with participle phrases. This is even better if you're going for a literary register. Something like:
Дорожка, ведущая к парку, идет вдоль реки
or
Эта ведущая к парку дорожка идет вдоль реки.

My preferred translation of the second sentence would be:
Слишком быстро закончилось это лето, когда мы ездили в Москву.

Недалеко от места, где мы оставили машину, продают газеты.

I've never been great with it, but remember that word order in Russian is not always the same as in English, different structures have different shades of meaning. Russian has a tendency to put new and important information at the end of a sentence and time information at the beginning.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 07:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios