I know the use of который in forming a relative clause (along with its declensions depending on its grammatical role in the relative clause), but how would you deal with saying things like:
The lane, at the end of which is a park, runs next to the river.
The summer, during which we went to Moscow, ended too soon.
They sell newspapers at the kiosk close to where we parked the car.
I've searched through all my textbooks, but all most they get to is "The person with whom he is speaking to is a famous scientist." i.e. using ", с которым ...,".
Thanks in advance :-)
The lane, at the end of which is a park, runs next to the river.
The summer, during which we went to Moscow, ended too soon.
They sell newspapers at the kiosk close to where we parked the car.
I've searched through all my textbooks, but all most they get to is "The person with whom he is speaking to is a famous scientist." i.e. using ", с которым ...,".
Thanks in advance :-)
no subject
Date: 2005-03-20 12:11 am (UTC)The lane, at whose end is a park (which ends in a park), runs next to the river.
and
They sell newspapers at the kiosk that is close to where we parked the car.
no subject
Date: 2005-03-20 12:32 am (UTC)it's funny - in some dialects of english, people would find it odd using the relative pronoun "who" as in "the lane, at whose end is a park", to replace a non-animate subject.
no subject
Date: 2005-03-20 12:55 am (UTC)Дорожка, на конце которой есть парк, идёт вдоль реки.
Лето, в течение которого мы ездили в Москву, слишком рано кончилось.
1. В киоске они продают газеты недалеко от того места, где мы ставили.
2. Они продают газеты в киоске, который недалеко от того места, где мы ставили.
no subject
Date: 2005-03-20 01:07 am (UTC)1) The lane that runs next to the river ends at the entrance of a park. (Though if there's a river next to it... how does it end at a park?)
2) The summer when we went to Moscow ended too soon.
Which text did you get this from?
no subject
Date: 2005-03-20 06:16 am (UTC)Газеты продают в киоске, который недалеко от того места, где мы оставили машину.
You need to drop the они and go impersonal.
no subject
Date: 2005-03-20 08:54 am (UTC)I just realised in the 3rd one, I meant
"They sell newspapers at the kiosk which we parked close to" or
"They sell newspapers at the kiosk close to which we parked"
but I think I know how to do that now cos I didn't know you could have an entire adverbial / prepositional phrase placed before который which declines.
Yeah, the sentences are probably a little odd to most, but it's like saying "I like the person to whom I sent the letter". Nowadays I'd say "whom I sent the letter to", or "who I sent the letter to" (since practically nobody says 'whom' anymore).
Thanks again :-)
no subject
Date: 2005-03-20 08:57 am (UTC)Дорожка, в конце которой есть парк, идёт вдоль реки.
no subject
Date: 2005-03-20 09:11 am (UTC)and it's semantically the same to say what you said in 1), but the thematic variant shifts the emphasis to the lane ending in the park, not to the fact that it runs by the river.
but the thing about 2) is a little more complicated cos I inserted the commas... I could explain it somewhere else but it doesn't belong in a
I made the sentences up based on stuff I'd seen across some 20th century French texts that have been translated into English - I think the translators tended to avoid placing the prepositions at the end of the clause, so it doesn't happenin French. eg. "close to whom", "close to which", "around which" "at whose place" etc... (i have to translate from the original French into Russian though) *sob*
no subject
Date: 2005-03-20 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-20 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-20 09:40 am (UTC)>The lane, at the end of which is a park, runs next to the river.
Дорожка (аллея), в конце которой есть парк (sounds quite strange, as if the park opens a list of things located at the end of the lane; better "которая ведет к парку"), идёт (проходит) вдоль реки.
>The summer, during which we went to Moscow, ended too soon.
Лето, в течение которого мы ездили в Москву, закончилось слишком скоро (быстро).
>They sell newspapers at the kiosk close to where we parked the car.
В киоске рядом с тем местом, где мы запарковались (оставили машину, поставили машину), продаются газеты.
no subject
Date: 2005-03-20 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-20 06:29 pm (UTC)Дорожка, ведущая к парку, идет вдоль реки
or
Эта ведущая к парку дорожка идет вдоль реки.
My preferred translation of the second sentence would be:
Слишком быстро закончилось это лето, когда мы ездили в Москву.
Недалеко от места, где мы оставили машину, продают газеты.
I've never been great with it, but remember that word order in Russian is not always the same as in English, different structures have different shades of meaning. Russian has a tendency to put new and important information at the end of a sentence and time information at the beginning.
no subject
Date: 2005-03-21 04:48 am (UTC)Например:
-Где Иван и Сергей продают газеты?
-Они продают газеты в киоске, который недалеко от того места, где мы оставили машину.
no subject
Date: 2005-03-21 04:50 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-21 04:53 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-21 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-21 04:55 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-21 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-21 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-21 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-21 07:28 pm (UTC)