[identity profile] kart.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
For education and entertainment, I'm trying to translate the lyrics to Ночной Дозор by the band Umaturman. The entire text is available here: http://www.alloflyrics.com/en/lyrics/Umaturman/Nochnoy-Dozor-100441.html

There are 3 places where I am having trouble:

1. "А ну-ка наколдуй мне!" = "Don't ___ me!"
Probably means stab/slaughter/etc, but I can't find it exactly. Am I right to assume наколдуй comes from наколоть?

2. Приведенья, говорят: "Не бывать преступленью!"
Bringing/adding/putting, they said: "Don't be _________!"

3. Еще бы, абы кого не берут в замминистры.
No idea. Can anyone figure out "абы"?

Many thanks in advance to anyone who can help!

Date: 2005-02-20 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] kippie.livejournal.com
1. Let's do a conjure for me! :)

2. Преступленье = Преступление - Crime, criminal offence :)

3. Абы - кого попало :) The first comer | whoever ?

Date: 2005-02-20 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] kippie.livejournal.com
замминистр = deputy minister

Date: 2005-02-20 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] inetman.livejournal.com
1. Actually, it can be translated as 'Make a magic for me' or smth like that, not 'don't'

2. Ghosts, they saying: 'There won't be a crime!'

3. It's pretty hard to find the right word in English... 'абы кого' can be translated (in this context) as 'anybody'. So, the whole phrase can be roughly translated as 'Of course, they don't assigns anybody to be a vice-minister'

Date: 2005-02-20 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/celsium_/
А ну-ка = come on;
колдовать = conjure, practise witchcraft/sorcery;
приведения - misstype? correct is привиденья, or привидения = ghosts;
Не бывать преступленью! = don't let the crime be done!!!

Date: 2005-02-20 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] go-nzo.livejournal.com
1. "наколдуй" - it's from the verb - "колдовать" (conjure, practise witchcraft / sorcery)
this verb form ( like "наколдуй") uses when you want someone to urge to do smth. like: "bring me my books!"

2. "Не бывать преступленью!" - means that crime is umpossible be carry out. or when someone tell you that he'd do his best to prevent you to do smth.

3. "абы" - its an archaic word.
"абы кого" is approximate to "not anybody"

Date: 2005-02-21 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
"абы" - its an archaic word.

it's not archaic, it's rather local/dialect. In Ukrainian it's normal :)

Date: 2005-02-21 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
It is archaic and colloquial in the modern Russian. The Church-Slavonic word "абы" meant "о если бы, если бы, чтобы, лишь бы, только бы" and was used mainly to introduce conditional or conjunctive mood.

Date: 2005-02-20 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/celsium_/
The movie's good, but the book's much better))) If you want go here http://www.livejournal.com/userinfo.bml?user=doctor_livsy - it's a LJ of Sergey Lukjanenko - the author of the book.

Date: 2005-02-21 12:03 am (UTC)
From: [identity profile] melkiyshaman.livejournal.com
Еще бы, абы кого не берут в замминистры.
???? vice-minister.

maybe - 'nothing strange about it, whoever wouldn't be given the position of minister assistant'

Date: 2005-02-21 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
"абы кого" I think is borrowed from Church-Slavonic. Means "лишь бы кого-нибудь", that is: there's a need for a person, but nobody cares who exactly, any person would do.

Thus, "абы кого не берут в <position>" - means, on the contrary, they _do_ care who is assigned to the position. :)

"Ещё бы" I would roughly translate as "but of course". This expression ridicules the opposite case to what is stated (before or later), hence the "бы", which usually denotes subjunctive mood.

E.g. "Ещё бы они взяли Ивана в замминистры" means "Just think how funny it would be if they did assign Ivan as a deputy minister". But it's usually shortened to just "ещё бы", if it's clear what is being ridiculed.

Date: 2005-02-21 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Еще бы, абы кого не берут в замминистры.

I'll try to translate it too...
ещё бы (sometimes followed by ведь, sometimes ведь is skipped) is roughly "of course it's so, what else can one think, you know that...". It means that the following part of the statement is a very simple and straightforward explanation of the previous statement.
(If somebody feels it another way, he/she will correct me :)

абы кого не берут в замминистры = they don't assign (hire) the first comer as a deputy minister.

Date: 2005-02-22 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] twincat.livejournal.com
Everybody seems to forget the rap rhythm. IMHO, it dictates moving away from the exact words of the song. Maybe this will do?

...After all, he was a Stalin's minister...

...which also can be rhymed with "scissors" ;)

Date: 2006-05-22 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] vermilliah.livejournal.com
so did anybody actually translate this song? ^^

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 08:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios