(no subject)
Dec. 11th, 2004 11:08 amHey, I'm just having trouble finding out why they would use what they used in this sentence
"Директор ушёл и сегодня его не будет" Why его instead of он?
And also, I'm confused when to use пойти and уйти. My book says пойти is used for leaving for a known goal (Он пошёл домой) and can't be referred to the place being left, unlike уйти. Now can someone give me some examples on the differences?
As well as "Кто к вам приходил после собрания." I understand that someone arrived after the meeting, but where does the к вам come into place?
And in this exercise (my own answers are in the parentheses)... Вчера к нам в гости (приезжал) Олег, он (ушёл) с собой своего внука. Why do they use the reflective/possesive so much? Cобой своего внука seems redundant.
And thank you for listening to me.
"Директор ушёл и сегодня его не будет" Why его instead of он?
And also, I'm confused when to use пойти and уйти. My book says пойти is used for leaving for a known goal (Он пошёл домой) and can't be referred to the place being left, unlike уйти. Now can someone give me some examples on the differences?
As well as "Кто к вам приходил после собрания." I understand that someone arrived after the meeting, but where does the к вам come into place?
And in this exercise (my own answers are in the parentheses)... Вчера к нам в гости (приезжал) Олег, он (ушёл) с собой своего внука. Why do they use the reflective/possesive so much? Cобой своего внука seems redundant.
And thank you for listening to me.
no subject
Date: 2004-12-11 08:36 am (UTC)I'll help you as i can:
Директор ушёл и сегодня его не будет
The Director is gone, and today (there) won't be him.
"The Director is gone, and today (there) won't be he" doesn't make sense.
пойти - go in a future perspective, уйти - go in a past perspective.
Кто к вам приходил после собрания. - Who went to You after the meeting? к вам is a case usage.
my russian is not profficient enough, hope you could understand. and the last example i have no explanation for.
you get all my respect for wanting to learn Russian, though =]
no subject
Date: 2004-12-11 08:48 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-11 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-11 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-11 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-11 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-11 08:51 am (UTC)although i've never seen or heard "Я уйду."
no subject
Date: 2004-12-11 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-11 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-11 09:19 am (UTC):)
no subject
Date: 2004-12-11 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-11 08:55 am (UTC)"Кто к вам приходил после собрания?" - "Who have visited you after the meeting?"
"Вчера к нам в гости (приезжал) Олег, он (привез) с собой своего внука."
no subject
Date: 2004-12-11 01:08 pm (UTC)Именительный падеж = nomniative case
no subject
Date: 2004-12-11 09:01 am (UTC)Пойти is simply to set off, to start to go somewhere; the meaning of leaving is not necessary, unlike уйти. Example: "я сейчас пойду в магазин" means "I will go to (a, the) store now", whereas "я сейчас уйду" means "I will leave now". Also notice that "пойти" is used as an auxiliary verb (this is probably not the right term), forming various fixed phrases, so much so that the first example in the previous phrase is likely to be said as follows: "я сейчас пойду схожу в магазин". Another example just came in my head: "Я ухожу. Пойдёшь со мной?" Short and clear. :-)
"К вам" answers the question "where?", more or less. A fuller description would be "к вам домой/на работу/в школу/etc", which would correspond to "(to) your home/office/school/etc".
Олег probably взял с собой своего внука. There is redundancy in natural languages, but in this case, compare it with "он взял с собой моего внука". What he did was взял с собой, and the object was своего/моего внука.
no subject
Date: 2004-12-11 09:04 am (UTC)ie:
У меня нет денег.
-Где Саша?
-Его нет. Ушёл на работу.
As for К вам, when you are going to a person and not a place, it takes the dative case. For example, you'll hear parents telling their kids... especially wen just learning how to walk
Иди ко мне.
Or if you're inviting someone to visit you, you say
Приежай к нам в гости.
So the translation of your example would be "Who came to visit you after the meeting?"
Someone already gave a better explanation of пойти anf уйти than I could.
no subject
Date: 2004-12-11 09:05 am (UTC)there's nominative, accusative, dative, genitive, instrumental, propositional.
no subject
Date: 2004-12-11 09:14 am (UTC)Именительный - кто, что
Родительный - кого, чего
Винительный - кого, что
Дательный - кому, чему
Творительный - кем, чем
Предложный о ком, о чем, на ком, на чем
no subject
Date: 2004-12-11 09:17 am (UTC)Родительный - кого, чего - его нет
Винительный - кого, что - у него перерыв
Дательный - кому, чему - ему некогда
Творительный - кем, чем - с ним скучно
Предложный о ком, о чем, на ком, на чем - поговорим о нем
Is it any better?
:)
no subject
Date: 2004-12-11 09:25 am (UTC)Accusative- кого что Whom/what (direct object)
Genitive- кого чего of Whom/ of What (denotes posession)
Dative Кому чему - To Whom/to what
Instrumental Кем/чем - With whom/ what*
*For the instrumental case, if it takes the preposition "С", then it means you're doing something, and someone or something is tagging along and doing it with you.
Ie: I am going to the store with Masha.
Я пойду с Машой в магазин
or if you want to be more colloquial:
Мы с Машой пойдём в магазин.
Without "с" it means that you are using it to do something ie:
I am hitting a nail with a hammer.
Я бью гвоздь молотком
no subject
Date: 2004-12-11 09:27 am (UTC)Prepositional - о ком о чем about whom/ what
no subject
Date: 2004-12-11 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-11 11:50 am (UTC)он взял своего внука с собой - he took his grandson with him.
P.S.
Date: 2004-12-11 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-12 01:34 am (UTC)no subject
Date: 2004-12-11 11:32 am (UTC)Директор ушёл и сегодня его не будет.
You should put coma after the word "ушёл":
Директор ушёл, и сегодня его не будет.
This is so because this sentence is actually made of two sentences:
[Директор ушёл] and [сегодня его не будет].
Why "его"?
Ask a question: сегодня не будет (кого?) — его. Thus "сегодня его не будет".
Also it'd have been correct if you said, "Директор ушёл и сегодня уже не придёт".
no subject
Date: 2004-12-11 01:45 pm (UTC)"Директор ушёл и сегодня его не будет" Why его instead of он?
Because when something's absent, it is put into the genitive case. I think of it in a very bad way in English to remember, it's like "The director left and today there will be nothing OF HIM here." It's the same as if you say "У тебя есть карандаш?" "У меня нет карандаша." "Do you have a pencil (nominative)?" "I have no pencil," or "I have nothing OF a pencil." Totally ungrammatical but hey it makes me remember.
And also, I'm confused when to use пойти and уйти. My book says пойти is used for leaving for a known goal (Он пошёл домой) and can't be referred to the place being left, unlike уйти. Now can someone give me some examples on the differences?
There've been good explanations of this so I'll just add. I'm not very good with verbs of motion, but I think "пойти" is forward-looking, like you are setting off to the store, or to Russia, and the important thing is where you are going. "уйти" is more backward-looking, like you are leaving from the house or from the country and that's what you want to emphasize.
And in this exercise (my own answers are in the parentheses)... Вчера к нам в гости (приезжал) Олег, он (ушёл) с собой своего внука. Why do they use the reflective/possesive so much? Cобой своего внука seems redundant.
The first means with him, the second means that it's his own.
no subject
Date: 2004-12-11 08:34 pm (UTC)пойти = walk (perfective aspect)
уйти = walk away, leave (perfective aspect)
If you don't want to stress the walking part, you translate this as "go/go away" into English. Bot not vice versa: "go" does not necessarily mean "пойти". Sometimes it means "поехать"(go in a car or train) or "полететь"(fly). There is no universal "go" verb in Russian.
E.g., you can not say "пойти в Россию", because that would mean you are going to do it by walking ("walk to Russia", not "go to Russia").
For short distances, you can use пойти, even though you are going to take a bus, or metro. So, "пойти в магазин" is OK, even though you'll be going in a bus most of the way. But if you are going to go in a car, "поехать" is still more appropriate, though you can use "пойти" as well.
no subject
Date: 2004-12-11 10:26 pm (UTC)haha, oops. remind me not to do that on my final next friday.
Verbs of Motion on a stick...
Date: 2004-12-12 04:48 pm (UTC)I've been taking this language for six years and I still scre them up every so often. The prefixes are really dificult to get straight for English speakers.
no subject
Date: 2004-12-15 09:24 pm (UTC)BTW, this is an excellent question. "Он есть", but "его нет". "He is here", but "there is no HIM here".
And in this exercise (my own answers are in the parentheses)... Вчера к нам в гости (приезжал) Олег, он (ушёл) с собой своего внука. Why do they use the reflective/possesive so much? Cобой своего внука seems redundant.
Maybe, "он увез с собой своего внука" (He took his grandson with him).