Russian Lord's Prayer
Nov. 4th, 2004 10:33 pmHello!
Does anyone know the Lord's Prayer in Russian? (o chenache?)
Please comment with it in Russian and in English-Russian (pronounciation)...
Thank You Very Much!!
~Katya
Does anyone know the Lord's Prayer in Russian? (o chenache?)
Please comment with it in Russian and in English-Russian (pronounciation)...
Thank You Very Much!!
~Katya
no subject
Date: 2004-11-04 09:45 pm (UTC)The transliteration is a bit incorrect there. Here's the correct one:
TRANSLITERATION
Otche nash, susthiy na nebesah,
Da svyatitca imya tvoye,
Da priidet tsarstvye tvoye,
Da budet volya tvoya
I na zemle kak na nebe.
Hleb nash nasustchnyiy dai nam na sey den,
I prosti nam dolgi nashi,
Kak i myi prostchaem dolnikam nashim,
I ne vvedi nas v iskushenye,
No izbav nas ot lukavogo. Amin.
That's modern Russian. Old Slavonic version is much more, ahem, beautiful and solemn, IMHO.
no subject
Date: 2004-11-04 09:56 pm (UTC)Молитва Господня
Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим;
и не введи нас во искушение,
но избави нас от лукаваго.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.
Аминь.
Otche nash, izhe esi na nebesakh!
Da svyatitsya imya Tvoyo,
Da priidet tzarstviye Tvoyo,
Da budet volya Tvoya,
Yako na nebesi i na zemli.
Khleb nash nasuschtny dazhd nam dnes;
I ostavi nam dolgi nasha,
Yakozhe i my ostavlyaem dolzhnikom nashim;
I ne vvedi nas vo iskusheniye,
No izbavi nas ot lukavogo.
Ibo Tvoyo est Tzarstvo i sila i slava vo veki.
Amin.
no subject
Date: 2004-11-04 10:22 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-04 10:34 pm (UTC)Could you please write the correct transliteration - and I'll delete mine so that it doesn't confuse others?
no subject
Date: 2004-11-05 01:35 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-04 11:04 pm (UTC)Молитва Господня
Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим;
и не введи нас во искушение,
но избави нас от лукаваго.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.
Аминь.
no subject
Date: 2004-11-04 11:06 pm (UTC)"и остави нам долги наша", not "наша"
no subject
Date: 2004-11-05 02:14 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-05 03:00 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-05 12:09 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-05 02:08 am (UTC)Keep in mind that it's Church Slavonic, not Modern Russian.
no subject
Date: 2004-11-05 03:17 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-05 07:49 pm (UTC)http://orthodoxepubsoc.org/mp3/lordsprayer.mp3
Here's an attempt at transliterating the Old Slavonic version....
Otche násh", ízhe esí na nebeséx"
Da svyatítsa ímja Tvoé
da prïídet" tsárstvie Tvoé
da búdet vólya Tvoyá
Jákw na nebesí I na zemlí
Xleb" nash" nasúshnyi dazhd" dnes'
I wstávi nam" dolgi násha
Jákozhe i my wstavláem" dolzhnikwm" náshym"
I ne vvedi nas" vo iskushénie
No izbávi nas" wt lukávagw.
Amin.
Accents show stress. W is for letter отъ, which is like a Greek omega. Single apostrophe is for soft sign.
Double apostrophe is for твердый еръ, which you should pronounce ever so slightly.
Thank You!
Date: 2004-11-05 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-06 06:33 pm (UTC)