зимнее пальто на шелку or из шелка
Oct. 30th, 2004 10:13 amPerhaps it's not the same thing?
Or the same thing, but not the same point of view?
PS. w. for w. "winter coat on silk"
Perhaps it's not the same thing?
Or the same thing, but not the same point of view?
PS. w. for w. "winter coat on silk"
no subject
Date: 2004-10-30 01:25 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-30 01:38 am (UTC)http://www.pets.kiev.ua/dog/tradicii.html, search for на шелку
В этих магазинах находятся все принадлежности, требуемые собачьей модой. А этим принадлежностям нет числа: пальто домашнее, костюм для утренних прогулок в Булонском лесу, пальто дорожное, летнее, костюм цвета мастики с золотыми пуговицами, затем парадный черный фрак, зимнее пальто на шелку с опушкою из хивинки, розовое шелковое бальное платье, подбитое горностаем...
no subject
Date: 2004-10-30 01:47 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-30 01:59 am (UTC)хивинка - a breed of ship
Poor pets...
no subject
Date: 2004-10-30 02:05 am (UTC)Yes, poor pets, indeed.
no subject
Date: 2004-10-30 02:06 am (UTC)утонул :)
no subject
Date: 2004-10-30 02:07 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-30 01:48 am (UTC)на шелку - has silky lining
no subject
Date: 2004-10-30 01:56 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-30 02:19 am (UTC)It can be "на меху", but not "на шелку". Especially if you speak about winter coats. ;) Or its outdated.
has silky line - "на шелковой подкладке".
no subject
Date: 2004-10-30 02:30 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-30 02:45 am (UTC)no subject
Date: 2004-10-30 12:38 pm (UTC)very likely they will, since there is more senior citizens in present-day Russia than teenagers.
no subject
Date: 2004-10-30 02:41 am (UTC)Anyway many thanks for you answer: owing to your post, my students won't have to learn this silly expression!
no subject
Date: 2004-10-30 04:29 am (UTC)I have a coat silk-lined, black spring-autumn coat red-silk-lined. :)) Not natural silk, of course.
The language of that extract was not literary, too eclectic.
no subject
Date: 2004-10-30 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-30 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2004-10-31 01:16 am (UTC)Yup, but this was a translation from 1899 issue of Друг животных - literally, The Friend Of Pets - the magazine that I could hardly call a reliable source of information :) A very, very strong irony was implied by the author, who, alas, wasn't a Chekhov or Dostoyevsky and thus wrote a bit, er, tastelessly :)))
no subject
А сам побудь в отпуску."
(Д.Самойлов, "Кот в сапогах", цитируется по памяти)
no subject
Date: 2004-10-31 12:24 am (UTC)Особенно "в отпуску".
no subject
Date: 2004-10-31 01:06 am (UTC)