Page Summary
http://users.livejournal.com/philadelphia_/ - (no subject)
nordprod.livejournal.com - (no subject)
mihailova.livejournal.com - (no subject)
vladon.livejournal.com - (no subject)
wolk-off.livejournal.com - (no subject)
yk4ever.livejournal.com - (no subject)
mooze.livejournal.com - (no subject)
mooze.livejournal.com - (no subject)
mooze.livejournal.com - (no subject)
gelishan.livejournal.com - (no subject)
avysk - (no subject)
mihailova.livejournal.com - (no subject)
martens.livejournal.com - (no subject)
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2004-09-27 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-27 09:50 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-27 11:45 pm (UTC)Your Russian is good enought for us to understand you. But our language is so difficult. Would you like any native speaker to correct you text? :)
no subject
Date: 2004-09-28 12:20 am (UTC)"Сначала [no comma] я хотела говорить на языке, который немногие знают, но, к сожалению, в Америке школьники изучают русский язык редко." (better: "..., в Америке школьники редко изучают русский язык.", i.e. adverb "редко" better to be placed before the verb "изучают")
"Потом, конечно, русский язык сам заинтересовал меня, и я продолжила изучать его в университете."
it's better to say "Полезно знать русский язык и культуру, [comma] потому [no comma] что, хотя холодная война и окончилась, ..."
"Как такое может быть, что люди [no "с"] Запада .."
no subject
Date: 2004-09-28 01:00 am (UTC)This isn't the case when "you may" do something or "you may not." When we (the maintainers) say that one is expected to provide an English translation, it's only because this is simply polite. Not all members are THAT fluent in Russian. As for me, I am pretty sure that one can master a language only by diving pretty deep into it, but the majority here thinks that only asking the others for translation every now&zen helps mightily. This is what we call democracy, isn't it? ;-))))
no subject
Date: 2004-09-28 02:13 am (UTC)> "Как такое может быть, что люди [no "с"] Запада .."
Ты неправ. "Как такое может быть" = "How could it be". А она сказала:
"How can this be done, if people from the West don’t understand Russians and their culture?"
Соответственно, адекватный перевод: "А как же этого добиться, если люди с Запада не понимают русских и их культуру?"
no subject
Date: 2004-09-28 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-28 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-28 08:50 am (UTC)Dear Ms. Mihailova, in my straightforward opinion it is not very polite to hint that one does not speak a foreign language perfectly, or, more precisely, to downgrade one's language capacity by saying that one's language is "good enough for us to understand you". It implies somethind rather discouraging, doesn't it? And what do you mean by "ANY native speaker"? Should it be read as "A native speaker", i.e. you, instead? I believe that Chetrieth gave an answer to a question asked, she did not make a request to proof her reply.
On a different note, I found at least one typo or spelling mistake and three to four grammatical errors in your rather short post. Wouldn't it be best to first concentrate on self-proofing before offering such services to others?
no subject
Date: 2004-09-28 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-28 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2004-09-28 08:15 pm (UTC)I know VERY well that my english is not perfect, so I like and even often ask native speakers to correct my mistakes. I think it helps me. So I would be glad if you point the mistakes which you'd found in my comments.
May be my comment was not polite, I am sorry for it, I didn't want to offend Chetrieth or anobody else.
no subject
Date: 2004-09-30 02:33 am (UTC)В конце концов русский язык заинтересовал меня и я продолжила изучение в университете.
Лучше - нет?