in the interior monologue there is no punctuation.’
‘where the mind and blood coalesced in a union without orgasm and rootless like those of fishes.’
‘their love like the ink of squids, a banquet of poisons.’
‘i carry white sponges of knowledge on strings of nerves.’
thanks a lot in advance
‘where the mind and blood coalesced in a union without orgasm and rootless like those of fishes.’
‘their love like the ink of squids, a banquet of poisons.’
‘i carry white sponges of knowledge on strings of nerves.’
thanks a lot in advance
no subject
Date: 2004-09-21 09:41 am (UTC)but i can't really imagine whatta heck does it all mean
no subject
Date: 2004-09-21 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-21 10:08 am (UTC)во внутреннем монологе нет знаков препинания
their love like the ink of squids, a banquet of poisons
их любовь - как чернила каракатиц, пир яда
no subject
Date: 2004-09-21 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-21 12:06 pm (UTC)где разум и кровь слились в союзе без оргазма и без привязи, как союзы рыб
assuming, "rootless" refers to the "union" and not something outside of the given context. Unions of fishes are a strange thing to speak about, so I suspect some of the necessary context is missing.
no subject
Date: 2004-09-22 12:04 am (UTC)no subject
Date: 2004-09-22 06:33 am (UTC)Right, one has to keep this cultural difference in mind even if we speak poetry.