[identity profile] apollotiger.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi. I have a question on the dative case.

In Latin, you could omit a preposition (such as "to" or "for") in the dative case, and it would be implied... e.g. "Sibi dixi" is "I talked [to] him." Is it this way in Russian? Can I say "Я говорил ему, «Нет.»", or does it have to have a preposition in there somewhere?

Similarly... does using the instrumental or prepositional case by itself mean anything in particular?

EDIT: Also... does говорить just mean 'to say,' or can it mean 'to speak?'

Date: 2004-08-13 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] nah-nah.livejournal.com
No, you should not use a preposition in this particular case, so thats right:)

Date: 2004-08-13 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] welgar.livejournal.com
As far as I understand, in every case there you have to use a certain preposition or use none.
E.g., with the verb "говорить" use preposition "по" to specify a means of communication (like "говорить по телефону") or use none to specify the person who is spoken to (like "говорить другу").

Date: 2004-08-13 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] welgar.livejournal.com
As far as I understand, in every case there you have to use a certain preposition or use none.
E.g., with the verb "говорить" use preposition "по" to specify a means of communication (like "говорить по телефону") or use none to specify the person who is spoken to (like "говорить другу").

Date: 2004-08-13 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] rebecca-rain.livejournal.com
Yes, because you're saying I'm speaking (or communicating an idea) VIA (by means of) x language.

Date: 2004-08-13 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] rebecca-rain.livejournal.com
Exactly. You're conveying the thought that you're speaking in a very specific way, and that way is apparently important, or else you wouldn't be mentioning it.

Date: 2004-08-13 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] welgar.livejournal.com
Not really. "По-" here is not a preposition, it's a part of the adverb "по-русски", "по-английски" etc. So it has nothing to do with the rules for prepositions and cases.

Date: 2004-08-13 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] wolfie-18.livejournal.com
There is a word for "to say," which is сказать.

Я скажу
Ты скажёшь so on and so forth

Date: 2004-08-13 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] wolfie-18.livejournal.com
Whoops, sorry. It could also mean "to tell." So when you're asking for information, you'd say "Скажи(те) мне пожалуйста, Вы знаете где красная площадь?" Just one of the many archetypal things a tourist would say...

Date: 2004-08-13 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] wolfie-18.livejournal.com
Not when you're referring to you in the plural.

"Я не думаю что вы знаете." - I don't think you (guys) know.
"Я не думаю что Вы знаете." - I don't think You know. (formal)

Date: 2004-08-13 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
People sometimes do not capitalize Вы even when addressing a single person. I usually do it when I don't want to soundread too formal.

Date: 2004-08-14 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] constpd.livejournal.com
Actually, in Russian вы can be capitalized if the sentence is addressed to some certain person, in formal style. Вы should not be capitalized if the audience of the sentence is public.

Date: 2004-08-14 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
To a certain person, and in a very formal way, for example - in a business letter on an official document. To capitalize Вы in other cases (like they do it on many illiteral Web sites :)))) is a quite, er, low style :)

Date: 2004-08-13 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
Prepositional case is the only case which is used exclusively with prepositions, hence its name. "Я говорил ему, «Нет.» is OK, (except that unless you describe an event repeated multiple times, you should use perfect aspect сказал) in fact, no preposition is possible here.

Date: 2004-08-13 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
And AFAIK, "sibi dixi" does'nt make sence, for dixi is 1st person and sibi is 3rd person reflexive, it should be "ei dixi" or "huic dixi"

Date: 2004-08-14 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] gaidheal.livejournal.com
...It should also be the verb loqui, not dicere. Dicere is to say; loqui is to speak.

Date: 2004-08-13 11:17 pm (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
> In Latin, you could omit a preposition (such as "to" or "for") in the dative case, and it would be implied... e.g. "Sibi dixi" is "I talked [to] him." Is it this way in Russian?

Not exactly. You HAVE to use no preposition when you want to say certain things. In your example, "Я говорил ему", it is the only right way to say it - no preposition.

Date: 2004-08-14 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] constpd.livejournal.com
The instrumental case without the preposition means the instument of the action, according to the name. Рисовать карандашом — to draw with the pencil; бить палкой — to hit with the stick.

Date: 2004-08-14 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] constpd.livejournal.com
Ah, on “говорить”... It can be considered as the imperfect case of сказать. All the verbs: to say, to tell and to speak are translated into Russian with the pair говорить/сказать, depending on the case.

Date: 2004-08-14 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] welgar.livejournal.com
There is also a verb "разговаривать", which means the same as "говорить". E.g., you can say "Я говорю по телефону" or "Я разговариваю по телефону".

BTW, "говорить" has a perfective form - "поговорить". It usually means to talk to someone. E.g., "Я хочу с тобой поговорить" means "I want to talk to you".
Page generated Jan. 26th, 2026 11:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios