(no subject)
Apr. 18th, 2004 10:58 pmHey can someone please tell me the Russian word for homework? I was trying to say "I'm not very good when it comes to homework" since I am a major procrastinator, but I could only get as far as
Я не очень хорощо когда ________ к _______ . Much thanks if you can help me out!
Also, what is the word for procrastinator?
Я не очень хорощо когда ________ к _______ . Much thanks if you can help me out!
Also, what is the word for procrastinator?
no subject
Date: 2004-04-18 08:13 pm (UTC)My two cents
Date: 2004-04-18 08:17 pm (UTC)С домашними заданиями у меня не очень.
Re: My two cents
Date: 2004-04-18 08:20 pm (UTC)Re: My two cents
Date: 2004-04-18 08:21 pm (UTC)Re: My two cents
Date: 2004-04-18 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-18 08:26 pm (UTC)But that reminds me of a set expression "тянуть кота за хвост" (= "to pull the cat by it's tail"), meaning "to do something reluctantly, slowly, without enthusiasm" or "to hesitate".
E.g.:
Ну говори, не тяни кота за хвост! = Do speak up!
Давно бы сделал все и гулял, чем так тянуть кота за хвост. = You should have done it all before and be free to go, instead of procrastinating like that.
no subject
Date: 2004-04-18 08:27 pm (UTC)Re: My two cents
Date: 2004-04-18 08:28 pm (UTC)use either one for homework
Re: My two cents
Date: 2004-04-18 08:29 pm (UTC)So, I guess, it really might be close to what you were looking for. :)
no subject
Date: 2004-04-18 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-18 08:32 pm (UTC)Re: My two cents
Date: 2004-04-18 08:35 pm (UTC)"Cпасибо, но это не то, что мне нужно." ( = Thank you, but it's not what I want.)
Your phrase is quite all right, too (save two misprints: it is спасиб_о_ and _я_), but it would be even better like this:
"Спасибо, но вы говорите не то, что я хочу."
Although this is put a little too straightforward and may sound not very polite. :))))) Sorry. :)))
Re: My two cents
Date: 2004-04-18 08:36 pm (UTC)У меня не очень хорошо получаются домашние задания! Хочу Я нормально получаются домашние задания.
(I was trying to say I wish I was normal about doing [my] homework) in that last part.
thanks for your help!
Re: My two cents
Date: 2004-04-18 08:39 pm (UTC)BTW: My phrase was so bad because I have a small vocabulary when it come to Russian. I'm just glad I got it half right lol.
no subject
Date: 2004-04-18 08:45 pm (UTC)I am not sure there is a special word for procrastinator. Лентяй is more generic and refers to any sloth (except the animal kind which is ленивец). To procrastinate would be откладывать (работу), as in: не откладывай на завтра то, что можно сделать
послезавтрасегодня.Now, what you are trying to say you can say in many ways. У меня с домашней работой нелады, or Ничего-то у меня с домашним заданием не выходит, etc, etc. :-)
My pleasure :)
Date: 2004-04-18 08:46 pm (UTC)So, if you want to say what you want to say :)))), you could just go with "Как жаль, что у меня так плохо получаются домашние задания." (= I wish I did my homework better.)
Back to your phrase. Literally: "У меня не очень хорошо получаются домашние задания, а хотелось бы их делать нормально". This might also do.
Would this work?
Date: 2004-04-18 08:50 pm (UTC)And, копун/копуша seems to be a possibility for procrastinator (male and female, respectively).
(I'm just a beginner, so please forgive any glaring errors.)
Re: My two cents
Date: 2004-04-18 09:01 pm (UTC)As for Russian punctuation - it really is obscure sometimes. :)))) I think you'll get used to it as you progress; may be I shouldn't trouble you with all the details here. But rest assured that many native-speakers don't know it either. :))
no subject
Date: 2004-04-18 09:04 pm (UTC)Re: Would this work?
Date: 2004-04-18 09:04 pm (UTC)But копуша is of common gender.
Re: Would this work?
Date: 2004-04-18 09:06 pm (UTC)You need to use a short adjective in place of "хорошо", i.e. "Я не очень хорош/хороша" (why is another question). But it still sounds awkward, like something borrowed from another language. "У меня не очень хорошо получаются д.з." sounds better.
After comma it's fine.
no subject
Date: 2004-04-18 09:10 pm (UTC)Well, at least there will be options.
Re: My two cents
Date: 2004-04-18 09:28 pm (UTC)Thing about English is that people put commas all the time when they aren't supposed to. In Russian, I try to not put too many commas because I don't want to break the English rules, when I should really be putting them more often. I guess I have just to get used to it and get over it.
Re: My pleasure :)
Date: 2004-04-18 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-18 09:32 pm (UTC)Re: Would this work?
Date: 2004-04-18 09:37 pm (UTC)Re: Would this work?
Как жаль, что... + negation
Date: 2004-04-18 10:37 pm (UTC)Re: Would this work?
Date: 2004-04-18 10:38 pm (UTC)Re: My two cents
Date: 2004-04-19 12:31 am (UTC)Re: My two cents
Date: 2004-04-19 12:37 am (UTC)Вчера я со своим другом Мишей ходил в кино. (No commas required, in fact.) -- Yesterday I went to the cinema with my friend Misha.
Скажи, кто это - тот, который приходил вчера, или тот, который пришел сегодня? Tell me, who is it - the one who had came (those English verb forms are going to finish me one day!!!!!!) yesterday, or the one who came earlier today?
Re: My two cents
Date: 2004-04-19 12:38 pm (UTC)Re: Как жаль, что... + negation
Date: 2004-04-19 12:40 pm (UTC)Re: My pleasure :)
Date: 2004-04-21 09:55 am (UTC)Good stuff!
Good question...
This is because "копуша" is of common gender, and "копун" is of male gender.
Why do you consider "копуша" a slang?
no subject
Date: 2004-05-05 02:16 am (UTC)Can't agree ^_^
Not often used and maybe too old, but exits. ^_^
волокитчик
муж.; разг.
red-tapist, red-tape merchant/monger, procrastinator
http://lingvo.yandex.ru/cgi-bin/lingvo.pl?text=procrastinator&l=%D1%A0
To say truth - I never saw it before ^_^