(no subject)
Jan. 29th, 2004 10:51 amhello ! i've been studying russian in college for about a year. i would like to know if anyone else can tell me the correct form of word to use if you're getting a tattoo in russian. usually in english, the words i want would be simply "peace pain regret". in russian, is it "мир боль сожаление" ?
spaciba !
spaciba !
no subject
Date: 2004-01-29 12:08 pm (UTC)"сожаление" is also correct.
no subject
Date: 2004-01-29 01:26 pm (UTC)Another thing. In Russian, the word "мир" bears two meanings: 1) world and 2) peace. So there is some ambiguity. If you do not want this ambiguity you may use some other words, like покой or спокойствие. but they also bear some auxiliary meaning.
I bet you'll regret about this tattoo sooner or later...
"regret" may also be translated as "скорбь" (exporession of grief, mourning) or "раскаяние" (remorse)...
Re: I bet you'll regret about this tattoo sooner or later...
Date: 2004-01-30 02:56 am (UTC)(-ье for -ие is a poetism which can go with virtually any word of this paradigm, like o'er- for over- in English, but not actually obsolete)
Re:
Date: 2004-01-30 02:57 am (UTC)Re: I bet you'll regret about this tattoo sooner or later...
Date: 2004-01-30 03:02 am (UTC)мир боль сожаленье
is correct as well ?
Re:
Date: 2004-01-30 03:02 am (UTC)there's no ambiguity left there.
no subject
Date: 2004-01-30 03:06 am (UTC)Re:
Date: 2004-01-30 03:06 am (UTC)Re:
Date: 2004-01-30 03:08 am (UTC)спасибо
Re:
Date: 2004-01-30 03:21 am (UTC)not many people notice it but practically all Russian slogans since the Soviet times are single lines of verse, say, the iambic "НАРОД И ПАРТИЯ ЕДИНЫ" (the People and the Party are one), or the choreic "СПИЧКИ ДЕТЯМ НЕ ИГРУШКА" (matches aren't a children's toy)... so it's something that's irreversibly in the people's mindset.