more questions....
Jan. 24th, 2004 12:22 amthanks for all the feedback on "hoorah" and the like! спасибо!!
now i'd like to know if there is any website or database that would have russian equivalents (including gender) of words like "corset" and "bodice" and other nouns, verbs, and phrases of fashion/garment-making nature.
ALSO: in english, we can make adjectives out of virutally any noun using "-like." is there any way of doing this in russian?
(sorry...because i've suddenly found the time, i'm trying to compose an entire journal entry in russian. i feel like i've neglected my studies, and this is sort making up for it)
thank you all for your patience.
now i'd like to know if there is any website or database that would have russian equivalents (including gender) of words like "corset" and "bodice" and other nouns, verbs, and phrases of fashion/garment-making nature.
ALSO: in english, we can make adjectives out of virutally any noun using "-like." is there any way of doing this in russian?
(sorry...because i've suddenly found the time, i'm trying to compose an entire journal entry in russian. i feel like i've neglected my studies, and this is sort making up for it)
thank you all for your patience.
no subject
Date: 2004-01-23 08:37 am (UTC)It won`t be an adjective, but I think you`ll be able to express what U want.
no subject
Date: 2004-01-23 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-23 08:47 am (UTC)sorry me for my english :)
no subject
Date: 2004-01-23 08:48 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-23 09:03 am (UTC)богоподобный, например.
no subject
Date: 2004-01-23 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-23 09:12 am (UTC)the full sentence in english:
i need to buy fabric for a corset-like bodice that i'm making.
the full sentence in russian:
мне нужно купить тканью для бодис (похожий на корсет) что я шю.
is this correct? (i figure that my conjugation of шить is wrong. :-S )
no subject
Date: 2004-01-23 09:16 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-23 09:26 am (UTC)xox maaike
no subject
Date: 2004-01-23 10:20 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-23 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-23 11:50 am (UTC)In all cases you could use "что я шью" instead of "который я шью".
no subject
Date: 2004-01-23 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-23 07:16 pm (UTC)-masculine nouns end in consonants (hard) 'i' (and variations thereof - soft) and soft sign
-neuter nouns end in 'o' (hard) and 'e' (soft)
no subject
Date: 2004-01-23 07:24 pm (UTC)so is that ok?
QUESTION: can you explain how шить conjugates to шью? what i assume so far about this verb: it's a 2nd conjugation verb that means "to make clothes." (in one translation, it said "to sew." which is more correct?)
no subject
Date: 2004-01-23 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-24 05:35 am (UTC)Шить has two meanings: "to make clothes" and "to sew", both are correct. The meaning depends on context.
The verb "шить" has "ь" in all conjugations: я шью, ты шьёшь, он (она) шьёт, мы шьём, вы шьёте, они шьют.
no subject
Date: 2004-01-24 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-24 06:03 am (UTC)but ткань is the nominative form of "fabric." wouldn't you use the accusative form in this case?
no subject
Date: 2004-01-24 06:19 am (UTC)Тканью - this is the ablative form.
The accusative form differs from the nominative form if a word ends with a vowel and if this word is feminine or masculine (not neuter).
Examples:
1. the nominative form: книга (feminine, ends with a vowel) --> the accusative form: книгу (мне нужно купить книгу).
2. the nominative form: платье (ends with a vowel but neuter) --> the accusative form: платье (мне нужно купить платье).
3. the nominative form: материал (masculine, ends with a consonant) --> the accusative form: материал (мне нужно купить материал).
книга - book
платье - dress
материал - material
no subject
Date: 2004-01-24 06:49 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2004-01-24 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-24 10:15 am (UTC)Believe me, I'm a native speaker :)
If this is not enough, look this (http://www.megakm.ru/ojigov/encyclop.asp?TopicNumber=22218&search=%EF%E0%EF%E0#srch0) for example. This is an article of Ozhegov explanatory dictionary of Russian language, the word папа. You'll see "ПАПА, ы, м." This "м." means "masculine".
You also can try other words there (дядя, мужчина, бродяга, скряга, etc).
no subject
Date: 2004-01-24 03:05 pm (UTC)Мне нужно купить ткань, NOT тканью. "Тканью" answers "кем/чем" questions and thus is творительный падеж. In this case, you answer the "кого/что" question, and thus it is родительный падеж.
no subject
Date: 2004-01-24 08:34 pm (UTC)isn't that past tense?
no subject
Date: 2004-01-25 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-25 04:56 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-26 11:06 am (UTC)They are masculine nouns, but with their 'a' 'ya' endings, they decline in the different cases as a feminine noun would (which is what i said previously anyhow).
take care =)