help with Russian needed
Jun. 25th, 2003 01:22 pmA friend of mine is working on a story that requires some use of Russian. Could anyone help with these questions?
1. She needs to know what the Russian equivalent would be for “Blue Eyes,” masculine, spoken by a woman. It needn’t be literal if there’s an idiomatic phrase that’s evolved—like “Heaven Eyes” or “Blue-flower Eyes” or whatever. If there’s a diminutive that would be used with the nickname, she’d like to know that as well. If that’s not attractive or doable, something like that—Angel Eyes, Golden Hair—something that refers to a man's personal beauty.
2. She found two words that she uses in the story without knowing whether they’re actually approximately correct. One is transliterated “Upryamuy,” supposedly meaning “stubborn” with the “You are” implied. (A man adressing a woman) The other is “Pogodi,” imperative “Wait” in the informal form of address. Are these correct?
I'd like to help her but my knowledge of Russian is basic only.
Thanks in advance.
1. She needs to know what the Russian equivalent would be for “Blue Eyes,” masculine, spoken by a woman. It needn’t be literal if there’s an idiomatic phrase that’s evolved—like “Heaven Eyes” or “Blue-flower Eyes” or whatever. If there’s a diminutive that would be used with the nickname, she’d like to know that as well. If that’s not attractive or doable, something like that—Angel Eyes, Golden Hair—something that refers to a man's personal beauty.
2. She found two words that she uses in the story without knowing whether they’re actually approximately correct. One is transliterated “Upryamuy,” supposedly meaning “stubborn” with the “You are” implied. (A man adressing a woman) The other is “Pogodi,” imperative “Wait” in the informal form of address. Are these correct?
I'd like to help her but my knowledge of Russian is basic only.
Thanks in advance.
no subject
Date: 2003-06-25 04:30 am (UTC)2. Yes, these are correct.
no subject
Date: 2003-06-25 04:49 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 04:59 am (UTC)Yes if it can be used as an endearment. Like "darling", "sweetheart". Basically she needs something that refers to a man's looks and can be used as an endearment. Can "sineglazij" be used as an endearment?
no subject
Date: 2003-06-25 05:05 am (UTC)Just confirming the spelling (transliteration) - shouldn't it be "sineglaziy"?
no subject
Date: 2003-06-25 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 05:11 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 05:29 am (UTC)Еще
Date: 2003-06-25 10:25 am (UTC)"J" is also seen when someone is writing out a palatalizing vowel or sometimes I've seen in used for the soft sign in transliteration:
eg. синеглазный >> [sinjeglaznyj] or even [sjinjeglaznyj], though we all are just expected to know that "и" makes the preceding consonant soft, whereas the Russian "e" can be pronounced "je" or "e", depending on what letter it's following.
no subject
Date: 2003-06-25 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2003-07-09 01:20 am (UTC)