[identity profile] corngirl-jo.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
A friend of mine is working on a story that requires some use of Russian. Could anyone help with these questions?

1. She needs to know what the Russian equivalent would be for “Blue Eyes,” masculine, spoken by a woman. It needn’t be literal if there’s an idiomatic phrase that’s evolved—like “Heaven Eyes” or “Blue-flower Eyes” or whatever. If there’s a diminutive that would be used with the nickname, she’d like to know that as well. If that’s not attractive or doable, something like that—Angel Eyes, Golden Hair—something that refers to a man's personal beauty.

2. She found two words that she uses in the story without knowing whether they’re actually approximately correct. One is transliterated “Upryamuy,” supposedly meaning “stubborn” with the “You are” implied. (A man adressing a woman) The other is “Pogodi,” imperative “Wait” in the informal form of address. Are these correct?

I'd like to help her but my knowledge of Russian is basic only.

Thanks in advance.

Date: 2003-06-25 04:30 am (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
1. Maybe "синеглазый" (sineglazij)? It means "a man with blue eyes". Did I understand you correctly?

2. Yes, these are correct.

Date: 2003-06-25 04:49 am (UTC)
From: [identity profile] veroniq.livejournal.com
if a man adresses a woman, than it's "upryamaya" (the ending according to the gender)

Date: 2003-06-25 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
Hm, seems that there is no such word in Russian adressing to a man. We have the word "синеглазка" (sineglazka), it can be used as an endearment but it means "a woman with blue eyes", not a man. And there is no equivalent for man. Only "sineglazij" but this is not endearment, it just refers to a man's look.

Date: 2003-06-25 05:12 am (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
yes, probably such transliteration is more correct :)

Date: 2003-06-25 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] veroniq.livejournal.com
another variant is "goluboglazij", which means with pale blue eyes. But this is more common and I somehow find "sineglazij" a little bit more poetic.

Date: 2003-06-25 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
If it's an address (in form of an incomplete sentence), then you may add "ты мой" - "синеглазый ты мой" (sineglaziy ty moy) to make it sound like an endearment.

Еще

Date: 2003-06-25 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] kasak.livejournal.com
I, and a lot of people (mostly non-English speakers that I've observed) use "j" instead of "y" to represent the "й" if only so it's not confused with the "ы" which I transliterate as "y". "J" is sort of the international equivalent of the semivowel we have in English that is the consonantal "y". Either works, but using "j" for "й" just avoids any mix-ups.

"J" is also seen when someone is writing out a palatalizing vowel or sometimes I've seen in used for the soft sign in transliteration:

eg. синеглазный >> [sinjeglaznyj] or even [sjinjeglaznyj], though we all are just expected to know that "и" makes the preceding consonant soft, whereas the Russian "e" can be pronounced "je" or "e", depending on what letter it's following.

Date: 2003-07-09 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
Синеглазка (sineglazka).
Page generated Jan. 27th, 2026 03:58 am
Powered by Dreamwidth Studios