I can't type in russian on this compuer.. .which sucks... and neither can i see the words you typed. But i assume you're refered to 'pochemy' and 'zachem'. If i know correctly, 'zachem' is used more to ask about a FUTURE result, while 'pochemy' is used when asking about something already in existance.
Ах-ах!
Дементий меня опередил... Я полностью с ним согласен:
"почему?" = "По какой причине?", "Which reason of that?"
"зачем?" = "С какой целью?", "For what purpose?"
Пример:
"Почему, отчего?
По какому случаю?
Одного тебя люблю.
А другого мучаю..."
Толян
this comment is so silly it deserves Babelfish translation
Ah- ah!Dementius me outdistanced... 4 is completely with it concordant:"why?"= "for what reason?",To "shyuichyu of reason of tyuat?""why?"= "with what target/purpose?","odds shyuat to purpose?"Example:"why, why?On what case?One you I love.But other I torment... "Tolyan
no subject
Date: 2003-04-23 01:12 pm (UTC)If i know correctly, 'zachem' is used more to ask about a FUTURE result, while 'pochemy' is used when asking about something already in existance.
no subject
Date: 2003-04-23 08:53 pm (UTC)while
зачем is what for
no subject
Date: 2003-04-24 04:51 am (UTC)"зачем?" = "С какой целью?", "For what purpose?"
no subject
Date: 2003-04-25 03:31 am (UTC)"зачем" и "почему"?
Re: "зачем" и "почему"?
Date: 2003-04-27 12:18 pm (UTC)Ah- ah!Dementius me outdistanced... 4 is completely with it concordant:"why?"= "for what reason?",To "shyuichyu of reason of tyuat?""why?"= "with what target/purpose?","odds shyuat to purpose?"Example:"why, why?On what case?One you I love.But other I torment... "Tolyan