ext_3158: (Default)
[identity profile] kutsuwamushi.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm not familiar with any transliteration schemes for Russian; whenever I write down how to pronounce something for a friend who isn't taking Russian, I just pick the closest latin letter. But this creates problems.

For example, unstressed "o." Should I write it as "o" even though it's reduced and sounds more like "a"? And what about "й"? I usually write it as "y", but this makes names like "Nikolay" appear to rhyme with "hay." But the most troublesome letter is "ы" - there's just no equivalent.

So, do any of you have any favorite transliteration schemes? What sort of transliteration schemes are out there?

Re: addendum

Date: 2003-03-05 03:30 am (UTC)
From: [identity profile] yers.livejournal.com
There's been a "save the letter ё" movement in Russia. But I don't think it's going to be extinct anytime soon.

Personally, I never use it except where a plain "e" would create ambiguity, as in все "everyone" vs. всё "everything". Otherwise, my mother taught me that it's more cultured not to use "ё".

On the other hand, I found out some time ago that I'd been mispronouncing the word никчемный ("good for nothing") all my life, because its proper pronounciation is никчёмный.

It's much the same as with -ough in "tough", "though" and "thought" and "through", but you can more or less understand the reasons why some e's become ё under stress and some don't if you study Czech or Croatian, or find out about the letter ять in pre-Soviet Russian orthography.

I'll write a post about it sometime.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 12:59 am
Powered by Dreamwidth Studios