Transliteration of "ы"
Mar. 4th, 2003 04:35 pmI'm not familiar with any transliteration schemes for Russian; whenever I write down how to pronounce something for a friend who isn't taking Russian, I just pick the closest latin letter. But this creates problems.
For example, unstressed "o." Should I write it as "o" even though it's reduced and sounds more like "a"? And what about "й"? I usually write it as "y", but this makes names like "Nikolay" appear to rhyme with "hay." But the most troublesome letter is "ы" - there's just no equivalent.
So, do any of you have any favorite transliteration schemes? What sort of transliteration schemes are out there?
For example, unstressed "o." Should I write it as "o" even though it's reduced and sounds more like "a"? And what about "й"? I usually write it as "y", but this makes names like "Nikolay" appear to rhyme with "hay." But the most troublesome letter is "ы" - there's just no equivalent.
So, do any of you have any favorite transliteration schemes? What sort of transliteration schemes are out there?
Re: addendum
Date: 2003-03-04 09:47 pm (UTC)It's just really, well, stupid.
Re: addendum
Date: 2003-03-05 03:30 am (UTC)Personally, I never use it except where a plain "e" would create ambiguity, as in все "everyone" vs. всё "everything". Otherwise, my mother taught me that it's more cultured not to use "ё".
On the other hand, I found out some time ago that I'd been mispronouncing the word никчемный ("good for nothing") all my life, because its proper pronounciation is никчёмный.
It's much the same as with -ough in "tough", "though" and "thought" and "through", but you can more or less understand the reasons why some e's become ё under stress and some don't if you study Czech or Croatian, or find out about the letter ять in pre-Soviet Russian orthography.
I'll write a post about it sometime.