Apr. 2nd, 2009

[identity profile] david-us.livejournal.com
In my studies (on an audio CD) I ran across the following sentence that I was required to translate into Russian.

(Woman speaking)

"I bought something."

I translated it as, "Я купила что-то."

Then the translation was provided as, "Я купила кое-что."

Was I wrong? Is there a difference between the two; кое-что/что-то? If not, which is more common?

Thanks!

David Emerling
Memphis, TN
[identity profile] david-us.livejournal.com
Again, on my audio CD, I was required to translate this sentence: "I drove myself to Moscow."

I translated it as: "Я сам ехал в Москву." (I considered that поехал might be more appropriate.)

I was surprised to discover that the correct translation was: "Я сам ездил в Москву."

The use of the verb ездить seems to contradict everything I've ever learned about verbs of motion.

Ездить is for repetitive/habitual activity or it would be used for a round trip, perhaps. Or it could be used when no particular direction is implied.

I don't see how it could be used in this sentence that is describing a one-way trip to a specific location that occurred only one time.

David Emerling
Memphis, TN



[identity profile] drivebyluna.livejournal.com
What the difference between caм and себя?

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 22nd, 2025 07:20 am
Powered by Dreamwidth Studios