Verbs of motion (which I hate)
Apr. 2nd, 2009 02:35 pmAgain, on my audio CD, I was required to translate this sentence: "I drove myself to Moscow."
I translated it as: "Я сам ехал в Москву." (I considered that поехал might be more appropriate.)
I was surprised to discover that the correct translation was: "Я сам ездил в Москву."
The use of the verb ездить seems to contradict everything I've ever learned about verbs of motion.
Ездить is for repetitive/habitual activity or it would be used for a round trip, perhaps. Or it could be used when no particular direction is implied.
I don't see how it could be used in this sentence that is describing a one-way trip to a specific location that occurred only one time.
David Emerling
Memphis, TN
I translated it as: "Я сам ехал в Москву." (I considered that поехал might be more appropriate.)
I was surprised to discover that the correct translation was: "Я сам ездил в Москву."
The use of the verb ездить seems to contradict everything I've ever learned about verbs of motion.
Ездить is for repetitive/habitual activity or it would be used for a round trip, perhaps. Or it could be used when no particular direction is implied.
I don't see how it could be used in this sentence that is describing a one-way trip to a specific location that occurred only one time.
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2009-04-02 08:03 pm (UTC)"Я ездил в Москву" - I've been to Moscow.
"Я сам ездил в Москву" - I've been to Moscow, myself (!?!?!?)
no subject
Date: 2009-04-02 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-02 08:29 pm (UTC)That's quite Ukrainian or, at least, Southern dialectal (as in был дома сам = был дома один).
Самостоятельно is another story: после того, как мне сказали, что в Москве есть дурацкий памятник Петру Первому, я сам ездил в Москву и убедился, что памятник действительно дурацкий (after I've been told that there was a stupid Peter I monument in Moscow, I drove there myself and made certain it was really a stupid one.)
no subject
Date: 2009-04-02 08:31 pm (UTC)1) I've been there. I did it by myself without someone's help.
2) I've been there. I didn't send somebody else to Moscow, but I did it myself.
3) When sombody tells you that he or she was in Moscow, you can say "Я сам ездил в Москву" and that would mean that formerly you was in Moscow too. For example:
- Был вчера в Москве. Простоял в пробке два часа. Кошмар!
- Я знаю, я сам ездил в Москву.
no subject
Date: 2009-04-03 11:35 am (UTC)In other cases that sounds pretty unrussian.
no subject
Date: 2009-04-07 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-07 08:07 pm (UTC)The question is, to use this phrase you have to know what you're doing; and you can't really expect that from person listening to language cds.
I guess they'd better stick to safe phrases.
no subject
Date: 2009-04-02 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-02 08:08 pm (UTC)You are right in general, but ездил also could be used describing completed roundtrip to Moscow: "я ездил в Москву в прошлом месяце". Я съездил в Москву is more correct in this case, but more colloquial 'ездил' is used also, especially when you describe something happend during that trip: "я ездил в Москву на той неделе и видел там слона на улице".
no subject
Date: 2009-04-02 08:17 pm (UTC)For understand this better, you can compare it with another verb, for example, the verb читать.
Suppose, you have a book in Russian and you read it all by yourself.
You can say "Я прочитал эту книгу сам" (I have read this book by myself), but you can also say "Я читал эту книгу сам" (I read this boook by myself). The exact semantics of the verb is not relevant; what you mean is that you hadn't any help with it. The same works for Russian.
But you can easily say "Я доехал до Москвы сам" (more or less 'I reached Moscow all by myself') if you want to accentuate that you were driving without any help.
no subject
Date: 2009-04-02 08:25 pm (UTC)ехать - one way, a process
ездить - 1/ there and back (ездил куда? is synonym. to был где); 2/have an ability to move this way (Мой сын хорошо ездит на велосипеде); 3/ chaotic movement without a particular direction (Мы много ездили по Италии)
Your context 'I drove to Moscow...' doesn't imply it was one way, it's the same as 'I went to Moscow...' with a hint you are supposed to use the verb for going by vehicle.
no subject
Date: 2009-04-02 11:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-02 08:26 pm (UTC)As for the verb - ездил sounds a bit better here rather than поехал or ехал. Why? Ехал means duration of a process. E.g. Я ехал и думал о природе - I was driving and thinking about the nature.
Поехал means a kind of a short action. E.g. Я купил билет и поехал - I bought the ticket and drove (and left). Ездить is a neutral one I think. E.g. Раньше я часто ездил за границу - In the past I often travelled abroad. (something in general)
Hope this helps. It's really hard to explain as the differences are tiny and not much can be explained by grammar here. U just feel it =))
no subject
Date: 2009-04-02 09:04 pm (UTC)"ездил" means "been there, now returned back"
no subject
Date: 2009-04-02 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-02 09:17 pm (UTC)And I would translate "I drove myself to Moscow" as "Я сам ехал в Москву"
Actually, 'ездил' can be used to describe _a one-way trip to a specific location that occurred only one time_, but it requires a context. E.g. "Я сам ездил в Москву в прошлом году" (last year), or "- Где ты был? - Я ездил в Москву" (Where have you been? - I'v been to Moscow), some circumstances should be described.
Anyway, it seems like the problem is not in this exact excercise and not even in verbs of motion, it's all because of the _aspect_ (_вид_ глагола), I 'underlined' terms in English and Russian.
The same problem is described here: http://www.transparent.com/russian/brief-thoughts-on-the-russian-verb/ and i still can not find a good explanation in English.
no subject
Date: 2009-04-02 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-02 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-02 11:24 pm (UTC)---
I would not. If someone says я сам ехал, it does not say anything about the mode of transportation, while 'I drove' means that he went by the car that he owns and that he himself was driving. All this meaning is lost in "я сам ехал" which could be by train or horse or bike or anything at all.
no subject
Date: 2009-04-02 11:22 pm (UTC)I drove myself to Moscow can only be translated as Я ездил в Москву на своей машине и сам вел ее, or something close to it.
It does not translate as Я сам ездил в Москву. Я сам ездил means that you did it on your own, no one helped you.
no subject
Date: 2009-04-03 05:07 am (UTC)