Dec. 23rd, 2008

[identity profile] wondershot.livejournal.com
Dear lovely Russian forum,

A friend of mine has used the expression "всё, что не делается, всё к лучшему". She translates it as "Everything that's done is done for good." Is this how you would translate it? What situations would you use it in?

It sounds kind of beautiful in that good, depressing Russian way.
[identity profile] aleckii.livejournal.com
 
I'm organizing this concert for children of an orphanage here in Kursk, Russia. This Friday, we're renting buses and bringing them to the concert hall in our University where there will be performances, songs, etc.

Anyway, I'm the MC of the day and unfortunately I'm not used to seasonal greeting in Russian. Help me with this please?


We would like to extend a warm welcome to everyone of you to this concert. First
of all, we would like to wish all of you a Happy New Year. May your new year be
filled with happiness, blessing, etc...
 
Translation- (Дамы и господа- ??) Добро пожаловать в наш концерт. Прежде всего, мы хотим
пожелать вам с новым годом (или) пожелаю всем крепкого здоровья, мудрасть,
счастья... (а что ещё можно здесь добовит?)



Today we'll be having performances, prepared by students from different
countries. We hope that you will like them.

Translation- Сегодня у нас будет выступления, подготовка студентов из разных стран мира.
Надеюсь вам всё етот понравиться. 


Any help will be appreciated, thanks!

[identity profile] upthera44.livejournal.com
What's the difference between "полтора" and "полутора"? I had always seen and used myself "полтора", which seems more common, but recently have read on separate occasions "полутора". 

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 30th, 2026 01:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios