The particle же
Sep. 7th, 2008 05:43 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
I understand how the particle же is usually used, although I wouldn't always necessarily trust myself to use it correctly. It seems to express emphasis; for example, конечно же! is an even stronger way of saying конечно!
Anyway, a while ago I noticed a usage which seems to be different (from Master and Margarita):
Те, кто имел уже несчастье в эти дни попасться на его дороге, даже при этом слабом светом язычка в лампадке, конечно, тотчас же узнали бы его. Это был Коровьёв, он же Фагот.
Those who had had the misfortune of encountering him in those last few days would have, of course, recognized him immediately, even in the weak light of the lamp. It was Korovyov, also known as Bassoon.
The first же, in тотчас же, is emphatic, making the concept of "immediately" even stronger. But am I correct that the second же here conveys the meaning "also known as"? It doesn't seem to serve any kind of emphatic function, so that's my best guess.
Thanks!
Anyway, a while ago I noticed a usage which seems to be different (from Master and Margarita):
Те, кто имел уже несчастье в эти дни попасться на его дороге, даже при этом слабом светом язычка в лампадке, конечно, тотчас же узнали бы его. Это был Коровьёв, он же Фагот.
Those who had had the misfortune of encountering him in those last few days would have, of course, recognized him immediately, even in the weak light of the lamp. It was Korovyov, also known as Bassoon.
The first же, in тотчас же, is emphatic, making the concept of "immediately" even stronger. But am I correct that the second же here conveys the meaning "also known as"? It doesn't seem to serve any kind of emphatic function, so that's my best guess.
Thanks!