Пирожки да слойки
Aug. 26th, 2008 12:08 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
The book I'm reading now uses a lot of very colloquial/village-like speech. (I can't categorize it perfectly, but that's what it sounds like to me. The book is Кысь/The Slynx by Tatyana Tolstaya.) One thing that comes up again and again is the use of да as a conjunction instead of и.
Как была румяной да черноволосой, такой ей и глаза закрыли.
When they laid her to rest, she was just as rosy-cheeked and black-haired as she had always been.
Хотя другой раз и засвербят пустолетные мысли: вот бы и мне сани, да шубу, да...
Although sometimes you begin to think pointless thoughts: it'd sure be nice if I had a sleigh, and a fur coat, and...
(I don't know what засвербят пустолетные мысли literally means, but that's how I understood the sentence.)
My question: besides lending speech a folksy, simple, or maybe fairy-tale tone, is да at all different from и? Does it actually affect the semantics of a sentence? Are there instances when you can't use да but you can use и? How would someone who uses both да and и in everyday speech choose which one to use?
My sense is that да is a bit more emphatic. Maybe like saying in English,
"She was rosy-cheeked, and black-haired, too." (румяная да черноволосая)
"She was rosy-cheeked and black-haired." (румяная и черноволосая)
But again, as a non-native speaker, I'm hesitant to trust any of my false "intuitions." :)
Thanks for any comments you have. I know this is a kind of obscure point.
Как была румяной да черноволосой, такой ей и глаза закрыли.
When they laid her to rest, she was just as rosy-cheeked and black-haired as she had always been.
Хотя другой раз и засвербят пустолетные мысли: вот бы и мне сани, да шубу, да...
Although sometimes you begin to think pointless thoughts: it'd sure be nice if I had a sleigh, and a fur coat, and...
(I don't know what засвербят пустолетные мысли literally means, but that's how I understood the sentence.)
My question: besides lending speech a folksy, simple, or maybe fairy-tale tone, is да at all different from и? Does it actually affect the semantics of a sentence? Are there instances when you can't use да but you can use и? How would someone who uses both да and и in everyday speech choose which one to use?
My sense is that да is a bit more emphatic. Maybe like saying in English,
"She was rosy-cheeked, and black-haired, too." (румяная да черноволосая)
"She was rosy-cheeked and black-haired." (румяная и черноволосая)
But again, as a non-native speaker, I'm hesitant to trust any of my false "intuitions." :)
Thanks for any comments you have. I know this is a kind of obscure point.