Пирожки да слойки
Aug. 26th, 2008 12:08 amThe book I'm reading now uses a lot of very colloquial/village-like speech. (I can't categorize it perfectly, but that's what it sounds like to me. The book is Кысь/The Slynx by Tatyana Tolstaya.) One thing that comes up again and again is the use of да as a conjunction instead of и.
Как была румяной да черноволосой, такой ей и глаза закрыли.
When they laid her to rest, she was just as rosy-cheeked and black-haired as she had always been.
Хотя другой раз и засвербят пустолетные мысли: вот бы и мне сани, да шубу, да...
Although sometimes you begin to think pointless thoughts: it'd sure be nice if I had a sleigh, and a fur coat, and...
(I don't know what засвербят пустолетные мысли literally means, but that's how I understood the sentence.)
My question: besides lending speech a folksy, simple, or maybe fairy-tale tone, is да at all different from и? Does it actually affect the semantics of a sentence? Are there instances when you can't use да but you can use и? How would someone who uses both да and и in everyday speech choose which one to use?
My sense is that да is a bit more emphatic. Maybe like saying in English,
"She was rosy-cheeked, and black-haired, too." (румяная да черноволосая)
"She was rosy-cheeked and black-haired." (румяная и черноволосая)
But again, as a non-native speaker, I'm hesitant to trust any of my false "intuitions." :)
Thanks for any comments you have. I know this is a kind of obscure point.
Как была румяной да черноволосой, такой ей и глаза закрыли.
When they laid her to rest, she was just as rosy-cheeked and black-haired as she had always been.
Хотя другой раз и засвербят пустолетные мысли: вот бы и мне сани, да шубу, да...
Although sometimes you begin to think pointless thoughts: it'd sure be nice if I had a sleigh, and a fur coat, and...
(I don't know what засвербят пустолетные мысли literally means, but that's how I understood the sentence.)
My question: besides lending speech a folksy, simple, or maybe fairy-tale tone, is да at all different from и? Does it actually affect the semantics of a sentence? Are there instances when you can't use да but you can use и? How would someone who uses both да and и in everyday speech choose which one to use?
My sense is that да is a bit more emphatic. Maybe like saying in English,
"She was rosy-cheeked, and black-haired, too." (румяная да черноволосая)
"She was rosy-cheeked and black-haired." (румяная и черноволосая)
But again, as a non-native speaker, I'm hesitant to trust any of my false "intuitions." :)
Thanks for any comments you have. I know this is a kind of obscure point.
no subject
Date: 2008-08-26 04:35 am (UTC)Another approach to translate да could be "and also"
no subject
Date: 2008-08-26 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-26 05:53 am (UTC)1. да и:
Я не стала ей об этом говорить. Да и зачем? Только расстроится.
It's an emphatic way to say so what's the point?, but mind, both Да & и are present.
Or: Мне не хотелось выходить, голова болела, да и погода была плохая.
Something like, and besides, or even to top it all (less strong, though).
Ему (и, даже) заплатить хорошо предлагали, да и то он отказался. - They even offered to pay him a lot, but still he refused, or he refused anyway.
Finally, the funniest thing ever: да нет, meaning no. Colloquial, oral speech.
no subject
Date: 2008-08-26 06:00 am (UTC)Slynx - классный перевод названия
еще о переводе (мое скромное мнение):
Хотя другой раз и засвербят пустолетные мысли: вот бы и мне сани, да шубу, да...
Although sometimes you begin to think pointless thoughts: it'd sure be nice if I had a sleigh, and a fur coat, and...
(I don't know what засвербят пустолетные мысли literally means, but that's how I understood the sentence.)
yes, that's exactly what it means. Literally -- well, I'm not sure there actually is such a word as пустолетные in Russian. To me it sounds like something in between futile and frivolous (and does one get overwhelmed, on occasion, by the itch of frivolous dreams: what if I, too, had a sleigh, and a fur coat, and such...)
no subject
Date: 2008-08-26 09:40 pm (UTC)I thought so too!
no subject
Date: 2008-08-26 06:30 am (UTC)Видит око, да зуб неймёт. (The eye can see [that far], but the tooth can't reach [that far])
no subject
Date: 2008-08-26 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-26 07:40 am (UTC)На нем были черные брюки и красная рубашка.
На нем были черные брюки да красная рубашка.
In the first sentence you say that he was wearing black pants and red shirt but it does not mean that was all he was wearing, in the second sentence you say that he was wearing just the black pants and the red shirt and nothing else. You get all kinds of different meanings from this like in your example "Как была румяной да черноволосой, такой ей и глаза закрыли." the author does not literally mean that she was just rosy-cheeked and black-haired and nothing else but he implies that all of her qualities were listed and thus she has not changed in any of them when she died.
no subject
Date: 2008-08-26 09:53 am (UTC)Глядя на перевод названия (классно, кстати), я вспомнила одно из интервью Толстой, в котором она говорила о переводе "Кысь" на японский. Проще говоря: ей подарили переведенный экземпляр, ей очень понравилось оформление, но названия она не увидела. И спрашивает, мол, так как же вы перевели главное слово? Ей переводчик отвечает: "О, это очень страшное слово... слово НЯ!"
Думаю, тебе не нужно объяснять, как это слово употребляется у российских любителей аниме.)
no subject
Date: 2008-08-27 03:29 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-27 08:32 am (UTC)I will do it no more, because I understand that other english-speaking members may not understand it quite well.
no subject
Date: 2008-08-26 01:35 pm (UTC)Usually, you can translate 'свербить' (засвербить, засвербило) as 'urge'. For example:
Мне засвербило прыгнуть с парашютом. = I have an urge to sky jump.
no subject
Date: 2008-08-26 09:39 pm (UTC)