(no subject)
Nov. 17th, 2007 10:18 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Here are a couple of Russian langauge questions:
1. In English we often say things like "My hands are too cold to feel anything," "She was too sick to go to work," etc. The idea is that you are too much of something to do something else. Is this idea expressed the same way in Russian, with just слишком+ an infinitive? For instance: Он слишком умний принимать наркотики.
2. It seems that everyone says "Davai" just before hanging up the phone. Usually, it's to indicate that they're ready to get off the phone and often it's coupled with "poka" ("Nu, davai, poka"). Does "davai" in this context have a good English translation? "Alright" maybe (in the way we say, "Alright, cya"). Does it serve any grammatical purpose here? Why do people always say it?
1. In English we often say things like "My hands are too cold to feel anything," "She was too sick to go to work," etc. The idea is that you are too much of something to do something else. Is this idea expressed the same way in Russian, with just слишком+ an infinitive? For instance: Он слишком умний принимать наркотики.
2. It seems that everyone says "Davai" just before hanging up the phone. Usually, it's to indicate that they're ready to get off the phone and often it's coupled with "poka" ("Nu, davai, poka"). Does "davai" in this context have a good English translation? "Alright" maybe (in the way we say, "Alright, cya"). Does it serve any grammatical purpose here? Why do people always say it?