upthera44.livejournal.comI tried to translate the lyrics to this great song by Liube, "Ty Nesi Menya Reka." I'm including my translation below, please give me your corrections of the translation. I'm sure it is flawed. I also have a few specific questions about the lyrics below. Thanks!
1. In the first verse, is he asking "Where are the fields, my fields?" or is it a statement "Where the fields are, my fields."
2. The last line of the chorus, "How lonely is the moon, she awaits me in the sky"-- Does "she" refer to the moon, or is he speaking about a person?
3. What does the title literally mean? "Bring me to the river (imperative)"? If so, why is it "reka" and not "v reku" in the accusative as is usually the case with destinations?
Ты неси меня река за крутые берега
Где поля мои поля где леса мои леса
Ты неси меня река да в родные мне места
Где живет моя краса голубы у нее глаза
Как ночка темная как речка быстрая
Как одинокая луна на небе ждет меня она
За туманом огонек как же он еще далек
Ты мне ветер помоги милой весточку шепни
Знаю ждет меня краса проглядела в ночь глаза
Take me to the river, behind the steep bank
Where are the fields, my fields
Where are the forests, my forests
Take me to the river, yes to my native places
Where my beauty leaves, with blue eyes
How the night is dark, how the river is swift
How lonely is the moon, she awaits me in the sky
Behind the fog there is a light, naturally it is still far away
Help me wind, whisper a sweet message to me
I know my beauty is waiting for me, she overlooked my eyes in the night