Jul. 6th, 2007

[identity profile] freiburg234.livejournal.com
Dear Community,

Could you please help me translate the below Russian text into a coherent English sentence?

"В допушкинских поэтах есть все, что дает место в мировой литературе русским именам."

Here's my translation attempt:

Pre-Pushkin poets provide everything that gives room to Russian names in world literature.

Thank you for your kind input.

ФБ

UPDATE: Thank you for your input. I've settled for the following version:

The works of pre-Pushkin poets already contain all the elements that later enable Russian names to gain reknown in world literature.
[identity profile] freiburg234.livejournal.com
Dear Community,

Here another sentence for your review. Could you please explain why "общественного предприятия" and "гордости вологжан" are in the genitive? I can't seem to find the reasoning for this.

Каждый уезжающий ссыльный — это было традицией — жертвовал свою всегда огромную библиотеку в книжный фонд Городской публичной библиотеки — тоже общественного предприятия, тоже гордости вологжан.

Thank you.

ФБ

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 3rd, 2025 03:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios