(no subject)
Apr. 11th, 2005 12:15 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
I have a couple of sentences that are troubling me in Russian. It's from an article about football.
Такой вариант если гипотетически и рассматривался, то лишь в политическом отношении.
There don't seem to be enough verbs there.
И, если кто проникся таким убеждением, никакие разговоры о попадании Каряки в крестовину, Мойзеса в штангу, о том, что тянуть в "расписанном" матче с победным голом до 92-й минуты нет резона, таких людей не убедят.
Particularly the проникся bit, and also some help on the footballing terminology would be helpful because the dictionary is limited.
Согласитесь: был бы в наших соперниках, например, "Локомотив" или даже "Шинник", и уступи мы кому-то из них в финале, было бы, конечно, горько и обидно, но, по крайней мере, это не казалось бы ничем сверхъестественным
Particularly the и уступи мы кому-то из них в финале... bit and any observations you may have on that construction.
Такой вариант если гипотетически и рассматривался, то лишь в политическом отношении.
There don't seem to be enough verbs there.
И, если кто проникся таким убеждением, никакие разговоры о попадании Каряки в крестовину, Мойзеса в штангу, о том, что тянуть в "расписанном" матче с победным голом до 92-й минуты нет резона, таких людей не убедят.
Particularly the проникся bit, and also some help on the footballing terminology would be helpful because the dictionary is limited.
Согласитесь: был бы в наших соперниках, например, "Локомотив" или даже "Шинник", и уступи мы кому-то из них в финале, было бы, конечно, горько и обидно, но, по крайней мере, это не казалось бы ничем сверхъестественным
Particularly the и уступи мы кому-то из них в финале... bit and any observations you may have on that construction.