[identity profile] paul-s.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I have a couple of sentences that are troubling me in Russian. It's from an article about football.

Такой вариант если гипотетически и рассматривался, то лишь в политическом отношении.

There don't seem to be enough verbs there.


И, если кто проникся таким убеждением, никакие разговоры о попадании Каряки в крестовину, Мойзеса в штангу, о том, что тянуть в "расписанном" матче с победным голом до 92-й минуты нет резона, таких людей не убедят.

Particularly the проникся bit, and also some help on the footballing terminology would be helpful because the dictionary is limited.

Согласитесь: был бы в наших соперниках, например, "Локомотив" или даже "Шинник", и уступи мы кому-то из них в финале, было бы, конечно, горько и обидно, но, по крайней мере, это не казалось бы ничем сверхъестественным

Particularly the и уступи мы кому-то из них в финале... bit and any observations you may have on that construction.

Date: 2005-04-11 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Umpphhhh! That's what I call REALLY advanced! I wouldn't even try if I were you :)))

OK, lemme try....

>Такой вариант если гипотетически и рассматривался, то лишь в политическом отношении

Even if this variant was hypothetically considered, so [it was considered] only from a political point of view...
(As an editor, I personally would kill the author writing like this, to prevent him from breeding :))

>И, если кто проникся таким убеждением, никакие разговоры о попадании Каряки в крестовину, Мойзеса в штангу, о том, что тянуть в "расписанном" матче с победным голом до 92-й минуты нет резона, таких людей не убедят.

And, if somebody was imbued (filled?) with this conviction, no talks about Karyaka hitting the .... (don't know the soccer therminology - the place where the upper part of the gates meets its side part) and Moyzes hitting the [side part of the gates], and about the fact that there was no reason to delay the victory goal until the 92nd minute in a [????? don't know what расписанный - literally, pre-written or pre-described - might mean in this context] meeting, cannot convince those people [who were filled with that crap described above].

Sheeshh!!! :)

>Согласитесь: был бы в наших соперниках, например, "Локомотив" или даже "Шинник", и уступи мы кому-то из них в финале, было бы, конечно, горько и обидно, но, по крайней мере, это не казалось бы ничем сверхъестественным

Agree [with me]: if our counterpart would be, for instance, Locomotive or even Shinnik, and should we lose to any of those two, that would be, of course, bitter and humilating, but at least that would not appear something supernatural.

(Gimme a gun! I'm gonna kill this writer out of pure mercy!!! :::)))))))

Date: 2005-04-11 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
штанга - barbell (perhaps)

"Расписанный" матч - it means that the result was known before it (the "sport bosses" needed one team to win an the other to loose - so the keeper of the latter had to not catch the ball)

Date: 2005-04-11 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
Nope, it's goalpost. Крестовина is "upper V" or "upper 90".

Date: 2005-04-11 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] nbuwe.livejournal.com
расписанный [матч] = fixed

Date: 2005-04-11 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
Проникся is a fairly standard verb: проникнуться, проникаться. A good dictionary should have it (this one (http://www.rambler.ru/dict/) does).

Date: 2005-04-11 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
My old Ru-En dictionary (Moscow, Russian Language Publishing House, 1981) gives two variants for проникнуться (imperf. проникаться): be imbued (with), be filled (with.)
Проникся is singular, perf., past tense, 3rd person.

To penetrate is one of the meanings of "проникнуть" (imperf. "проникать".) Note the absence of -ся on the end.

Date: 2005-04-24 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] sporaw.livejournal.com
http://lingvo.yandex.ru

Date: 2005-04-11 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] jackie-freakie.livejournal.com
heh.. who said russian is easy to speak:)
sometimes reading economical articles in english I have the same emotions..

Date: 2005-04-11 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teemon_/
Yep, that are tought ones.

This is about Krylia!!!

Date: 2005-04-11 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] marlene-ks.livejournal.com
As a matter of fact, I work for the soccer club in question - Krylia Sovetov Samara! "Был бы в наших соперниках, например, "Локомотив" или даже "Шинник", и уступи мы кому-то из них в финале, было бы..." - it is a conditional sentence. You may easily recognise it by the бы particle,sometimes another way of forming a conditional is used - when the verb is put into the form of the second person imperative - УСТУПИ мы им, which means - "and if we had lost to them". The synomnimic form would have been - если бы мы им уступили, which actually was used in the first part of the sentence - был БЫ. If you have any other questions on Russian grammar or on Krylia Sovetov I will be happy to be of assistance

Re: This is about Krylia!!!

Date: 2005-04-11 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
In Russian verb moods and times can be used figuratively, e.g. imperative in place of conditional (like in this case) and vice versa, present in place of past, future in place of present etc. And they tell us English tenses are bad.

Date: 2005-04-19 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] priede.livejournal.com
Particularly the и уступи мы кому-то из них в финале...
**********************************

If, under these circumstances, we had lost the final...
(unreal conditional clause).

This is another function of Impertaive in colloquial Russian.

Скажи он "да", все бы обошлось - All would have gone well if only he had said "yes".

It is funny to see, guys, how you are strugling with most clumsy and insignificant (although quite grammatical) texts in my owm language. G'luck!

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 07:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios