(no subject)
Apr. 11th, 2005 12:15 pmI have a couple of sentences that are troubling me in Russian. It's from an article about football.
Такой вариант если гипотетически и рассматривался, то лишь в политическом отношении.
There don't seem to be enough verbs there.
И, если кто проникся таким убеждением, никакие разговоры о попадании Каряки в крестовину, Мойзеса в штангу, о том, что тянуть в "расписанном" матче с победным голом до 92-й минуты нет резона, таких людей не убедят.
Particularly the проникся bit, and also some help on the footballing terminology would be helpful because the dictionary is limited.
Согласитесь: был бы в наших соперниках, например, "Локомотив" или даже "Шинник", и уступи мы кому-то из них в финале, было бы, конечно, горько и обидно, но, по крайней мере, это не казалось бы ничем сверхъестественным
Particularly the и уступи мы кому-то из них в финале... bit and any observations you may have on that construction.
Такой вариант если гипотетически и рассматривался, то лишь в политическом отношении.
There don't seem to be enough verbs there.
И, если кто проникся таким убеждением, никакие разговоры о попадании Каряки в крестовину, Мойзеса в штангу, о том, что тянуть в "расписанном" матче с победным голом до 92-й минуты нет резона, таких людей не убедят.
Particularly the проникся bit, and also some help on the footballing terminology would be helpful because the dictionary is limited.
Согласитесь: был бы в наших соперниках, например, "Локомотив" или даже "Шинник", и уступи мы кому-то из них в финале, было бы, конечно, горько и обидно, но, по крайней мере, это не казалось бы ничем сверхъестественным
Particularly the и уступи мы кому-то из них в финале... bit and any observations you may have on that construction.
no subject
Date: 2005-04-11 11:45 am (UTC)OK, lemme try....
>Такой вариант если гипотетически и рассматривался, то лишь в политическом отношении
Even if this variant was hypothetically considered, so [it was considered] only from a political point of view...
(As an editor, I personally would kill the author writing like this, to prevent him from breeding :))
>И, если кто проникся таким убеждением, никакие разговоры о попадании Каряки в крестовину, Мойзеса в штангу, о том, что тянуть в "расписанном" матче с победным голом до 92-й минуты нет резона, таких людей не убедят.
And, if somebody was imbued (filled?) with this conviction, no talks about Karyaka hitting the .... (don't know the soccer therminology - the place where the upper part of the gates meets its side part) and Moyzes hitting the [side part of the gates], and about the fact that there was no reason to delay the victory goal until the 92nd minute in a [????? don't know what расписанный - literally, pre-written or pre-described - might mean in this context] meeting, cannot convince those people [who were filled with that crap described above].
Sheeshh!!! :)
>Согласитесь: был бы в наших соперниках, например, "Локомотив" или даже "Шинник", и уступи мы кому-то из них в финале, было бы, конечно, горько и обидно, но, по крайней мере, это не казалось бы ничем сверхъестественным
Agree [with me]: if our counterpart would be, for instance, Locomotive or even Shinnik, and should we lose to any of those two, that would be, of course, bitter and humilating, but at least that would not appear something supernatural.
(Gimme a gun! I'm gonna kill this writer out of pure mercy!!! :::)))))))
no subject
Date: 2005-04-11 11:59 am (UTC)"Расписанный" матч - it means that the result was known before it (the "sport bosses" needed one team to win an the other to loose - so the keeper of the latter had to not catch the ball)
no subject
Date: 2005-04-11 12:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-11 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-11 02:54 pm (UTC)Is there anything odd about проникся like it being non-standard, or is it just a standard form of an irregular? It's just it doesn't look like a verb and I think the closest I found was the word 'penetrate'.
Thanks.
no subject
Date: 2005-04-11 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-11 06:05 pm (UTC)Проникся is singular, perf., past tense, 3rd person.
To penetrate is one of the meanings of "проникнуть" (imperf. "проникать".) Note the absence of -ся on the end.
no subject
Date: 2005-04-24 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-11 03:13 pm (UTC)sometimes reading economical articles in english I have the same emotions..
no subject
Date: 2005-04-11 12:04 pm (UTC)This is about Krylia!!!
Date: 2005-04-11 01:54 pm (UTC)Re: This is about Krylia!!!
Date: 2005-04-11 02:48 pm (UTC)I may be back later with some questions when I type up what I'm doing - stadium names, players, football specific vocab and such-like. I'll just reply with another comment. Thanks.
Re: This is about Krylia!!!
Date: 2005-04-11 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-19 08:05 am (UTC)**********************************
If, under these circumstances, we had lost the final...
(unreal conditional clause).
This is another function of Impertaive in colloquial Russian.
Скажи он "да", все бы обошлось - All would have gone well if only he had said "yes".
It is funny to see, guys, how you are strugling with most clumsy and insignificant (although quite grammatical) texts in my owm language. G'luck!