Jan. 12th, 2005

ext_3158: (Default)
[identity profile] kutsuwamushi.livejournal.com
I'm reading Zoshchenko's "Родственник" at the moment, and I came across a construction that I haven't seen before:

Сел Тимофей Васильевич в трамвай, вынул гривенник, хотел подать кондуктору, только глядит - что такое? Личность кондуктора будто очень знакомая. Посмотрел Тимофей Васильевич - да! Так и есть - Сергей Власов собственной персоной в трамвайных кондукторах.

I know that this basically means "working as a conductor", but not anything else about it. Is it colloquial? Is it used only in certain situations? Is it always formed this way?
[identity profile] thedevilishone.livejournal.com
Is there a specific translation for:

I returned
I have returned

I know it would be: Я вернусь

But is there any tense that has the "have" in there?
[identity profile] wolfie-18.livejournal.com
To what case does "чем" alter the following word? As in, using "чем" for "than." I.e. "Русский лучше чем французский." Does французский change or does it stay like that? And if I'm using лучше incorrectly, please inform me.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 15th, 2025 02:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios