"Не до сна"
Oct. 7th, 2016 04:09 pmWhat does that mean exactly? Listening to the song Весенее танго by Sergey and Tatyana Nikitin(a)
Приходит время, с юга птицы прилетают
Снеговые горы тают и не до сна
Wondering if it's a colloquial phrase meaning "not completely," but I find it odd that сон would be here.
Another question regarding a later stanza:
Сколько сердце валидолом не лечи
Всё равно сплошные перебои
Сколько головой об стенку не стучи
Не помогут лучшие врачи
I'm assuming a good translation would be:
No matter how much you treat a heart with validol
You'll still have complete stoppage (<- not the prettiest word choice here, but...)
No matter how much you hit you head on a wall
The best doctors won't/can't help
So the construction "Сколько ... не + imp." means "No matter how much...," correct? Wondering how common this is used in speech as opposed to what I've heard before, something like "Да не важно, сколько ..., все таки не поможет!" Thoughts?
Приходит время, с юга птицы прилетают
Снеговые горы тают и не до сна
Wondering if it's a colloquial phrase meaning "not completely," but I find it odd that сон would be here.
Another question regarding a later stanza:
Сколько сердце валидолом не лечи
Всё равно сплошные перебои
Сколько головой об стенку не стучи
Не помогут лучшие врачи
I'm assuming a good translation would be:
No matter how much you treat a heart with validol
You'll still have complete stoppage (<- not the prettiest word choice here, but...)
No matter how much you hit you head on a wall
The best doctors won't/can't help
So the construction "Сколько ... не + imp." means "No matter how much...," correct? Wondering how common this is used in speech as opposed to what I've heard before, something like "Да не важно, сколько ..., все таки не поможет!" Thoughts?
no subject
Date: 2016-10-07 11:31 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-07 11:52 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-08 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-08 03:24 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-10 11:25 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-08 12:54 am (UTC)it's more like "[heart] skips beats without end"
перебой means a failure with following restoration of function
сплошные doesn't mean complete, it means unfortunate events following rapidly one after another.
no subject
Date: 2016-10-08 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-08 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-08 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-10 11:28 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-11 12:01 am (UTC)"сплошной поток нарядных людей"
singular
"сплошные разочарования"
"сплошные неудачи"
"сплошные неудобства"
plural
no subject
Date: 2016-10-11 12:13 am (UTC)I've also heard "одни" kind of used in the same way as the plural, for something negative. Is that correct? E.g. "сплошные разочарования" - "одни разочарования".
no subject
Date: 2016-10-11 12:17 am (UTC)"одни" is more prone to having a counterweight: "денег нет, одни долги".
no subject
Date: 2016-10-08 01:40 am (UTC)It means : "[ This time ] I ( we, people, etc ) have something that makes in impossible to fall sleep". There is a bunch of similar expressions, e.g. "Отстань, мне не до тебя". However there is also "Мне до лампочки", that actually means "I do not care".
Yep, your assumptions are valid.
"No medication ( i.e. any amount of Menthyl isovalerate -- also known as validolum ) would prevent this irregular heart beating."
No matter on how much you treat a heart with medicines
You'll still having it uncontrolled
No matter on how hard you are banging your head against the walls
The most mercy doctors won't come closer in hopes to help you
BTW, the author of this song ( both lyrics and melody ) is Валерий Миляев : https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BB%D1%8F%D0%B5%D0%B2,_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
no subject
Date: 2016-10-08 03:23 am (UTC)I guess this should NOT be corrected
Date: 2016-10-08 03:47 am (UTC)That makes sense, since усилительная частица "ни" связана с союзным словом "сколько", отсутствует отрицание и есть усиление утвердительного значения, however, in the original text this rule is broken by the author:
http://carabin.ru/akk/raznoe/vot_idet_po_svetu.html
Re: I guess this should NOT be corrected
Date: 2016-10-08 03:59 am (UTC)2. This may not be even the author, just someone who put down the lyrics for this particular website.
Sometimes that im possible
Date: 2016-10-08 04:16 am (UTC)I would not argue, your remark is perfectly right, it should be "ни лечи, ни стучи, не помогут..." however I never saw this lyrics edited and published in the validated form.
I guess that is an excuse for the topic starter, he would not be able to find this text in proper wording, and that could be pretty confusing.
Again, your input is pretty valid, I am not arguing.
Re: Sometimes that im possible
Date: 2016-10-08 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-08 04:56 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-08 05:05 am (UTC)See Rosenthal on the proper usage of "ни":
http://evartist.narod.ru/text1/38.htm
§72, p.5:
В независимых восклицательных и вопросительных предложениях (часто со словами только, уж) пишется отрицательная частица не, а в придаточных предложениях (с уступительным оттенком значения) для усиления утвердительного смысла – частица ни. Ср.: Куда только он не обращался! (общий смысл: «обращался во многие места»). – Куда только он ни обращался, везде встречал равнодушное отношение; Что мать не делала для больного сына! – Чего мать ни делала для больного сына, как ни пыталась помочь ему, но спасти его не смогла.
no subject
Date: 2016-10-08 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2016-10-08 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-10-08 10:03 am (UTC)However "не до сна" is also for insomnia caused by excitement or bothering thought.
no subject
Date: 2016-10-08 02:17 pm (UTC)"не + verb" is negation: "не лечи" - "don't treat", "не стучи" - "don't hit", "не помогут" - "won't help".
"ни + verb" has the opposite meaning. The action can/could be done [multiple times], or by multiple people, or with multiple things, etc., but it didn't/doesn't/won't work anyhow.