[identity profile] barbarisotschka.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

Hi! :-)

I'm translating a text about an musician & there's a phrase I don't really get:
(In the sentences before the author states that the artist for several reasons doesn't belong to a certain style of music):
Об артистизме как игре своим искусством ― и речи быть не может!

What does the first part of the sentence mean? Something like L'art pourt l'art? Thank you so much for your help in advance!!

Date: 2014-12-20 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I would translate it as "The artistry, as in "the playfulness about your own art..." (whatever that means: frankly, I do not get the exact meaning of this sentence myself, and I am a music journalist / editor ;-))

(I suppose the writer means "the level of artistry so excessive that the artist can be playful about it, can be able to play with his/her high artistic abilities" etc.)
Edited Date: 2014-12-20 01:23 pm (UTC)

Re: thank you & a question

Date: 2014-12-20 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Du kannst auch Deutsch schreiben ;-)

As of the second sentence - yes, that one is rather tricky.

Разделять что-либо (разделяться is the same in passive voice, and yes, this is what makes the sentence stylistically so awkward) can also, rather surprisingly, mean "to share something," as if "я разделяю твою озабоченность" (I share your concerns). Logically, this means "you and I, we share the same concern." Therefore, "it could not, or rather sould not, be shared by Yudina who was an earnestly / zealously religious Orthodox Christian practitioner."

Re: thank you & a question

Date: 2014-12-20 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Do come back.. while it's still possible ;-) (OK, OK, we speak languages here, nothing else.)
Yes, it's the passive voice. There's nothing more hated by editors (and difficult to fix) than pseudo-intellectual stuff written in passive voice, where one could perfectly well use the active voice. Worse than that is only when writers use people's names in passive voice constructions (and therefore in cases other than nominative) -- AND MAKE IT A HEADLINE OR TITLE. (Say, "Три новых рассказа написаны Василием Пупкиным", instead of "Василий Пупкин написал три новых рассказа").

Re: thank you & a question

Date: 2014-12-20 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Exactly becaue it is bad, vague, pseudo-intellectual style with too many compound sentences instead of a string of clearer, simpler phrases (which do not LOOK that intellectual, that is for sure, but make much easier reading. And oh yes, I totally understand that make writing easily readable has a very low priority for an "intellectual" writer.)

Re: thank you & a question

Date: 2014-12-20 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Why, "to share" also has this dual meaning (as in "gatherers and sharers" in The Lord Of The Ring, who did gather the Hobbits' crops, but never shared it with anybody.)

Date: 2014-12-23 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] rower.livejournal.com
from what I understand of Russian and German - your translation is nearly perfect. :)
still I can not understand what is meant, too. I guess, it means - one should not talk about artistry as ability to play with his own skill. i could understand that as "always do your best, do not try to imitate others best" and "always do your best, no what might be sufficient for the case", but i could be dead wrong (and lack of humanitarian education could be the cause) :)


Date: 2014-12-20 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
A master should not introduce more colors or actions than actually needed. For example -- let's take soccer for example -- a forward should not exercise juggling prior to hit the goal.

Keep it simpe

Date: 2014-12-20 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
There is no excuse for circus-style actions for drama actors or musicians.

Однажды Евгений Евстигнеев сидел в буфете с Виктором Павловым за рюмкой коньяка. - Ты знаешь, - сказал Павлов, - лет пять назад я так сыграл одну драматическую роль, что рыдала вся съемочная группа. Всю площадку слезами залили, удержаться не могли... - Это что! - перебил Евстигнеев. - Я как-то раз так здорово сыграл мертвеца, что меня едва не похоронили...

Update: I found a better example

Как Евстигнеев сорвал драматический спектакль.

Ему не понравилась маленькая по его масштабам роль (поставить пластинку на граммофон и сидеть, "наслаждаться музыкой"), и он сказал режиссёру: - Освободите меня от этой роли, или я сорву спектакль.

Режиссер велел делать то, что сказано.

В драматический момент Евстигнеев заводит граммафон, садится, и делает вид, что пытается прочитать, что написано на этикетке вращающейся пластинки, мотая головой.

Внимание зала приковано к нему, зал хохочет. Спектакль сорван.
Edited Date: 2014-12-20 02:42 pm (UTC)

Date: 2014-12-20 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] darth-biomech.livejournal.com
I am a native speaker and even I don't exactly understand what this sentence means. Could you provide slightly bigger quote of text, please? To understand context of this.

Date: 2015-08-27 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] olydiagron.livejournal.com
Barbara, are you Barbara Lönnqvist?!:).
If you are, I need your help understanding and translating a tiny passage with a reference to Pasternak in a book by Lidia Chukovskaya ...:)


learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

21 222324252627

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 05:20 am
Powered by Dreamwidth Studios