How would you translate "буфетчика" in this couplet from Griboedov's Woe from Wit? Is it a cook? A waiter? A buffet worker? Simply a servant?
А я... одна лишь я любви до смерти трушу.-
А как не полюбить буфетчика Петрушу!
А я... одна лишь я любви до смерти трушу.-
А как не полюбить буфетчика Петрушу!
no subject
Date: 2011-11-20 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-20 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-20 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-20 02:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-20 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-20 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-20 03:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-20 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-20 04:01 pm (UTC)С разодранным локтём. Достань-ка календарь;
Читай не так, как пономарь,
А с чувством, с толком, с расстановкой.
Постой же.- На листе черкни на записном,
Противу будущей недели:
К Прасковье Федоровне в дом
Во вторник зван я на форели.
no subject
Date: 2011-11-20 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-20 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-20 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-20 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-21 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-20 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-21 11:33 am (UTC)1. call all the undersevants by a single name
2. had enough male servants to have two or more of them have the same name
no subject
Date: 2011-11-21 11:44 am (UTC)Буфетчики
Date: 2011-11-20 10:05 pm (UTC)"Буфетчик" is a foot-man servant, serving his master in the refreshment room, or a bartender-waiter in a public snack-bar.
"Буфетчик" could be the host of the bar, e.g. in Bulgakov's "Master and Margarita" there is "буфетчик" Andrei Fokich Sokov - the manager of the buffet of the Variety Theater.
In contrast, Griboedov "Woe from Wit"'s Petrusha (who is one of Famusov's male servants) is a kind of easy toy-teddy-bear male character. His name is Peter, while hosts and servants are using the forms of name, which are much closer to the Russian pupil-show theater's character - "Петрушка".
Re: Буфетчики
Date: 2011-11-21 11:32 am (UTC)