Grammar

Nov. 9th, 2011 12:57 pm
[personal profile] improperlyhuman posting in [community profile] learn_russian
Эти люди едут на автобусе.

Why is the noun in the prepositional case?

Thanks.

Date: 2011-11-09 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] liludalas.livejournal.com
why "на автобусе"?

and what do you think is more appropriate? автобусом?
it is also possible, but meaning changes slightly.

Date: 2011-11-09 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
"why" as opposed to what?

Anyway, the question "why" is this or that is arranged a certain way in a language is not practical and the answer (usually linguistic and involving the history and development of said language) would not help you in using it.

To know why a car moves would not help you much in learning how to drive it.

Why do you "take" a bus to work? You don't take it in your hand, right? You don't take the bus with you, right? So, why do you take a bus to work? Why take?

Same thing here.

The people are inside the bus, in the bus, but they are going by bus, they are taking the bus. Люди внутри автобуса, в автобусе, но они едут автобусом, на автобусе.

Date: 2011-11-09 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] liludalas.livejournal.com
it is absolutely the same to my mind

it's only that метро doesn't decline... it's метро in any case, either accusative or prepositional

еду на машине
еду на метро
еду на автобусе
еду на электричке...

Date: 2011-11-09 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
It's always "на" if the main idea is the means of transportation. It's accusative only the main idea is the location.

Люди в поезде смеялись. People in the train were laughing.
Люди ехали на поезде. People took the train.

Date: 2011-11-09 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] liludalas.livejournal.com
ah, now got your point.

when you stress means of transportation you usually say на instead of в

because if you say я еду в метро
it means that for example you're explaining to somebody why you can't talk on the phone right now, or something

Date: 2011-11-09 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] liludalas.livejournal.com
right, на работу is about destination
and sometimes в is also used to create this meaning

я еду на работу
я еду на выставку
я еду в гости
я еду в офис

Date: 2011-11-09 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
"на метро" is also prepositional case, but it doesn't change ending, because "метро" is a foreing word for Russian, it never changes endings

Date: 2011-11-09 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
It's the prepositional case:

На метро
на автобусе
на машине
на столе
на уроке

what confused you probably was that the word метро is unchangeable in Russian, so you mistook the form for the accusative case.

Date: 2011-11-09 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] crocotiger.livejournal.com
My guess is this. Historically first transport was an animal. Rider was up, animal was down. So preposition 'на' was used - "на коне", "на осле", "на слоне", "на верблюде" and so on.

Date: 2011-11-09 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
В гости is not a good example here. It's a nominative with a proposition. A rather strange beast that deserves its own topic.

Date: 2011-11-09 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] liludalas.livejournal.com
sry, no linguistic education here

Date: 2011-11-09 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] riegel.livejournal.com
"автобусом" is rather rare

Date: 2011-11-09 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] riegel.livejournal.com
because it requires a preposition)

Date: 2011-11-10 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] zwilling.livejournal.com
Don't confuse people. :) Russian changes endings in the most of borrowed words.

Date: 2011-11-11 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] anatoly borodin (from livejournal.com)
Превратительный падеж (он же включительный) используется во фразах вроде «пошёл в космонавты» или «баллотировался в президенты». В школе нам говорили, что все падежи кроме именительного — косвенные, однако это упрощение; суть косвенности не совсем в этом. Слово ставится в один из косвенных падежей, когда оно не является подлежащим. В английском языке косвенный падеж только один, поэтому его иногда так и называют — «косвенный». Его формы отличаются от прямых только у нескольких слов (I/me, we/us, they/them и т. д.). http://ilyabirman.ru/meanwhile/2006/10/01/2/ e.g.

Sorry, don't have an English source now.
Page generated Jan. 26th, 2026 05:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios