[identity profile] savageanomaly.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm not sure how to translate оранжерейный here:

Произошло это оттого, что машина окончательно убрала художника-ремесленника из технического процесса обработки материалов ... Раз мануфактура стала оранжерейной, раз никакая сила не толкала ее к техническому совершенствованию...

All I could find were references to hothouses and this

перен. разг.
Огражденный от трудностей; изнеженный (об условиях жизни, воспитании).

Would it mean something like "decorative"? Not sure.

Thanks.

Date: 2011-08-16 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ekaterina-80.livejournal.com
i am from russia, but not sure what did u mean.. )) anyway, this word doesn't use often.. a strange word. We use оранжерея (naun) - something where some plants grow up.

Date: 2011-08-16 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
I would perceive it as 'protected'. Not quite sure from what, in this instance.

Date: 2011-08-16 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] darth-biomech.livejournal.com
"Decorative" vould mean "декоративный", if I understand you correctly and you searching russian analog for this word.

Date: 2011-08-16 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
оранжерейный or тепличный (used more often) means protected. In this context it looks as "мануфактура" was protected from the "real world" and forces that would usually shape its development.

Date: 2011-08-16 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
Protected from competition? Dunno.

***

Could also have an element of artificiality as opposed to something that is growing/developing naturally.

So, 'protected, artificial, without a spark, bland, unexciting'? Need more context.

Date: 2011-08-16 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
His whole argument is about historical separation of artistic production from technological production and separation of artists from the technological developments.

Now that you say this, it might mean that at a certain point мануфактура came to be associated with artists, i.e. the whatever was produced there had no industrial value. Instead, it switched to purely decorative items, something similar to growing exotic flowers in a conservatory (i.e. оранжерея) as opposed to useful plants (like vegetables etc).

Can't say for sure without a bigger context passage though.

Date: 2011-08-16 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
sorry, I lost a word somehow. Artificially protected.

Date: 2011-08-16 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
I was just writing exactly that, but my computer is slow and stupid, kicked me out. )))

Yes, sheltered is a better English equivalent.

Date: 2011-08-16 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Darn it, that's the word, sheltered! It was on a tip of my tongue for all this time, but I couldn't quite remember it.

Date: 2011-08-16 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kozavr.livejournal.com
this

like overprotected

Оранжерейные условия

Date: 2011-08-17 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
Russians are using the "оранжерейный цветок" and "оранжерейное растение" expressions to designate something that could not survive (or could not be grown) in the natural environment. Well, it could be pretty natural abroad (e.g. pineapple, banana in tropical countries), but it is not natural in Russia, it can survive only under a roof in a glass-house, hot-house, etc.

Americans have a "hothouse lamb" expression. That is not a lamb grown in a hot-house, but that kind of animal didn't see the real grass-fields of wild nature.

In this context, I guess, the "оранжерейная мануфактура" means unnatural way of new products development, a "textile mill" where there the real artist-manufacturers aren't needed anymore.

BTW, by the definition: Мануфактура — большое предприятие, где в основном применялся ручной труд наемных рабочих и широко использовалось разделение труда). In Russian "мануфактура" means the outcome (i.e. the production) of textile mill as well.

So, my word for "оранжерейная" in this context is "unnatural".
Edited Date: 2011-08-17 04:03 am (UTC)

Date: 2011-08-17 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
I'm not sure what is meant here either! Though Russian is my native language

Date: 2011-08-17 06:43 am (UTC)
ext_711810: (Default)
From: [identity profile] 4px.livejournal.com
изнеженный? very strange word

Re: Оранжерейные условия

Date: 2011-08-17 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
Then that is pretty unusual and strange wording... Prior to write my first post in this branch I dropped the idea this could be related to the name of particular plant (e.g. a factory located in an Orangereinaya Street's area). I cannot introduce a word that could be converted into "оранжерейной" by one or two typos...

Could that mean that in the industrial age of art there is no need in processing raw materials anymore, so the importance of some "mandatory" artist's skills went down? Could it mean: "Произошло это оттого, что машинное производство материалов сделало ненужным участие художника-ремесленника в разработке технологических процессов их обработки... Поскольку возникли тепличные условия для занятия ремеслом, поскольку никакая сила не вынуждала дилетантов к поиску и совершенствованию технических/технологичесих приемов...

Who is the author of the original text, when it was written?
Page generated Jan. 26th, 2026 09:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios