[identity profile] gnomygnomy.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hello again! Today after class my friend asked me if I wanted to go to the movies with her tonight. When she asked, she used с нами and not со мной, but there wasn't anyone else going at that point. I tried to correct her and she said that's how they say it, even when it's only one person so far who's going. Is that right?

UPDATE: Thanks, everyone! She still thinks she's right, but now I know not to put much stock into what she says.

Date: 2011-06-23 11:29 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I don't think this is correct. She can say мы пойдем meaning you and her, but she cannot say с нами if she is the only other person going.

Date: 2011-06-23 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] w-wolfram.livejournal.com
Only if she is a member of the royal family (which is doubtful).

Date: 2011-06-23 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] russian-bob.livejournal.com
Or she has an imaginary friend.

Date: 2011-06-23 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] russian-bob.livejournal.com
Some like it hot:
- It will be just two of us.
- Two of you?

I don't think your friend can say "Пойдешь с нами?" meaning that it will be just you and her, "с нами" definitely means that there are at least 2 people besides you.

Date: 2011-06-24 12:37 am (UTC)
From: [identity profile] olga-mukhortova.livejournal.com
what exactly did she say? could you write it here?

Re: Exactly so. :)

Date: 2011-06-24 01:39 am (UTC)
From: [identity profile] olga-mukhortova.livejournal.com
well
I think her construction was a little different
if she is a Russian native speaker
may be, "пойдем в кино"?

ok) she is non-native speaker, so the model could be

пойдем в кино со мной it is polite imperative but it is in plural
Edited Date: 2011-06-24 01:41 am (UTC)

Date: 2011-06-24 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] cassandraclue.livejournal.com
this is why i don't speak Russian with other learners of Russian ;)

Re: Exactly so. :)

Date: 2011-06-24 01:55 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
she might have been confused by пойдем which takes a plural here

Re: Exactly so. :)

Date: 2011-06-24 02:04 am (UTC)
From: [identity profile] emperor-spock.livejournal.com
Although I fail to see any relation between certain verbs and the grammatical number of pronouns, the 'verbs denoting movements' thing sounds like a poorly understood rule (of sorts. It's not that anything comes to my mind).

I wonder what other phrases your fellow student would provide to exemplify this rule of hers.

Re: Exactly so. :)

Date: 2011-06-24 04:49 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Another thing worth mentioning. Хочешь ходить в кино implies that the action is supposed to be repetitive, e.g. Мы будем ходить в кино по пятницам. If this was supposed to be a one-time occurrence, she should have said "хочешь пойти со мной в кино?"

Re: Exactly so. :)

Date: 2011-06-24 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Technically your dialog should go,

Ты хочешь сходить/пойти в кино с нами?"

"Кто с кем 'с нами'?"

"я со мной."

Date: 2011-06-24 01:09 am (UTC)
From: [identity profile] emperor-spock.livejournal.com
I've never heard it before, and it's definitely non-standard.

Also, who's "they"? Is the person in question a native speaker? Any background?

Date: 2011-06-24 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] zellily.livejournal.com
Может быть, в России она никогда не ходила в кино вдвоём с кем-нибудь ? Только втроём, вчетвером, впятером...
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
I guess your classmate was confused by these valid expressions:

- Ты хочешь пойти в кино вместе с нами?
- Ты хочешь пойти в кино вместе?
- Ты хочешь пойти в кино вместе со мной?


BTW, in the above citation (* Jun. 23rd, 2011 09:28 pm *) there are some faults.

- Ты хочешь ходить в кино с нами?
- С кем это - с нами?
- Со мною.
- В этом случае нужно говорить "Ты хочешь ходить в кино со мною?" или "Ты хочешь ходить в кино вместе?"
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>В этом случае нужно говорить "Ты хочешь ходить в кино со мною?"

Do not mislead people :)
Ты хочешь ходить в кино со мною (actually, со мной, "мною" is too bookish for colloquial speech) means "do you want to always go/ keep on going to the movies with me". If we speak about one-time occurency, it's пойти, not ходить (perfective vs. imperfective form.)

Айда в кино!

Date: 2011-06-24 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
Да, если предстоит однократное действие, то, конечно, должно быть:

- Давая сегодня вместе сходим в кино.
- Давай сегодня пойдем в кино вместе.
- Ты не хочешь сходить сегодня со мной в кино?
- Я собираюсь пойти в кино, не хочешь составить компанию?
- Я иду в кино, есть лишний билет, ты не хочешь составить мне компанию?


Но тут изначально разговор зашел о "с нами" vs "со мной", и в исходном диалоге был использован глагол "ходить", что значит приглашение на неопределенный срок - "сегодня и в другие дни". Как вариант, может оказаться, что та (или тот), кто предлагает, сегодня идет в кино одна (один), но обычно делает это в компании из нескольких человек, и приглашает присоединиться к этой компании:

- Ты хочешь ходить в кино с нами?
- С кем это - с нами?
- Сегодня - только со мной, но обычно мы ходим втроем - я, Маша и Петрович.

По поводу "со мной" и "со мною". "Со мной" - имеет оттенок выделения себя из группы или главенствования (я, и со мной - четверо студентов; Слушай меня, за мной - бегом, марш!), "со мною" - "включая и меня на общих основаниях" (со мною - пять человек).

Тут, вообще, в различных формулировках можно увидеть массу нюансов. "Пойти" - может значить "отправиться вместе", не это еще не значит, что у приглашающего есть намерение сидеть вместе в зале кинотеатра, вместе вернуться, etc.


* * *

ПОЖАР В АРХИТЕКТУРНОМ ИНСТИТУТЕ

[...]
...Все выгорело начисто.
Милиции полно.
Все - кончено!
Все - начато!
Айда в кино!

Андрей Вознесенский, 1957

http://www.litera.ru/stixiya/authors/voznesenskij/pozhar-v-arxitekturnom.html

Re: Айда в кино!

Date: 2011-06-24 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Thank you for your massive contribution. However, I would like to remind that the working language in this community is English, for the sake of learners of Russian in the early stages of their study; therefore all posts and/or comments in Russian are expected to be translated in English as well.

Sorry, re-wording that

Date: 2011-06-24 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
I am re-phrasing my previous post, as required.

Well, if that is an invitation for a one-time visit, then it should sound like:

- Давай сегодня вместе сходим в кино.
- Давай сегодня пойдем в кино вместе.
- Ты не хочешь сходить сегодня со мной в кино?
- Я собираюсь пойти в кино, не хочешь составить компанию?
- Я иду в кино, есть лишний билет, ты не хочешь составить мне компанию?

My excuse for "ходить" in my earlier examples is: the original question was re the usage of "с нами" vs "со мной", and in the provided model-conversation the verb "ходить" was engaged. That "ходить" means (to me) that the invitation was actually for long term activity (for today/tonight and suitable occasions in the future). As an option, it is possible that there is a company and the actual invitation is to join the company while no other companion is presented this time:

- Ты хочешь ходить в кино с нами?
- С кем это - с нами?
- Сегодня - только со мной, но обычно мы ходим втроем - я, Маша и Петрович.


Now, speaking regarding "со мной" and "со мною". These expressions are really close in meaning, however "со мной" - adds the color of "This time I pretend being the inviting person or the group leader", "Would you like to join me?" (я, и со мной - четверо студентов; за мной - бегом, марш!), while "со мною" - means "I am a regular member of the group", "Let's decide what to do together" (у нас - компания, со мною - пять человек).

One could find a lot of nuances in these expressions, e.g. "пойдем вместе" - could mean "Let's go to the movie theater together", while there is no guarantee that is an invitation to watch the movie sitting next to each other.

* * *

And here is an example of non-formal invitation. I am not sure the word "айда" could be found in academic schoolbooks, however it is pretty usual in informal invitations:

ПОЖАР В АРХИТЕКТУРНОМ ИНСТИТУТЕ

[...]
...Все выгорело начисто.
Милиции полно.
Все - кончено!
Все - начато!
Айда в кино!

Андрей Вознесенский, 1957
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
http://learn-russian.livejournal.com/1027156.html?thread=15638100#t15638100
From: [identity profile] silver-sviter.livejournal.com
Well, yeah, theoretically. But again in real life it may sound strange and bookish.
From: [identity profile] 4-solnca.livejournal.com
Sorry, but why Ходить? There and back? alwase? everyday?
Сходить или пойти!! Only perfect form!
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
http://learn-russian.livejournal.com/1027156.html?thread=15638100#t15638100

Date: 2011-06-24 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] sart2003.livejournal.com
You can explain your friend, that Пойдем со мной = Come with me (with only me :)) and Пойдем с нами = Come with us (with several people). In fact, her phrase should be: "Хочешь пойти со мной в кино?" if I understood situation correctly

Date: 2011-06-24 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] ember-cyprus.livejournal.com
She might be confusing it with the use of plural in this case: "Мы с тобой пойдем в кино", meaning "You and I", and not "you and we".

Date: 2011-06-24 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] erekrose.livejournal.com
That's what I was thinking.

Date: 2011-06-26 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] vlad-why.livejournal.com
+ 1
Looks very much like it.
"Мы с тобой" - I remember how at a very young age, probably 3, when I was still learning the language, I used to get bewildered by this phrase every time I heard grown-ups say it - for the same very reason: how can "we adn you" stand for "me and you"?
But then I just got used to it, I guess :)

But still, i find it perfectly reasonable that learners of Russian as a second language find it confusing too.

Date: 2011-06-24 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] iwantsleeep.livejournal.com
Yeah, right form is: "со мной" =)

Date: 2011-06-24 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] taurvat.livejournal.com
Can you give the full phrase? Otherwise it's hard to judge. She might have said something like "Пойдём в кино? С нами больше никто не пойдёт." for example, which would be perfectly valid.

Date: 2011-06-24 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
she's wrong

Date: 2011-06-24 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] mikeybeerloving.livejournal.com
It certainly should've been 'со мной'.

Date: 2011-06-25 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kroshkaboo.livejournal.com
Well, tell her that "с нами" means "with us", it should set it right)
Page generated Jan. 26th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios