Я что сказала?!
Jun. 4th, 2011 12:12 pmСлyшала запись и услышала неправильную конструкцию. Я помню, что я хотела сказать, но я понимаю, что у меня не получилось.
Я хотела сказать: "Она не могла наглядеться на фильм "Доктор Живаго"" (что, в принципе, тоже наверное странное высказывание...) но сказала я: "Она нагляделась фильмом Доктор Живаго".
Теперь вопрос: как эти слова вообще воспринимаются? Понятно, что она много раз смотрела этот фильм? Или вообще не понятно?
Я хотела сказать: "Она не могла наглядеться на фильм "Доктор Живаго"" (что, в принципе, тоже наверное странное высказывание...) но сказала я: "Она нагляделась фильмом Доктор Живаго".
Теперь вопрос: как эти слова вообще воспринимаются? Понятно, что она много раз смотрела этот фильм? Или вообще не понятно?
no subject
Date: 2011-06-04 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-04 11:19 am (UTC)не может не наглядеться, это значит ему это рано или поздно надоест обязательно.
no subject
Date: 2011-06-04 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-04 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-04 11:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-04 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-04 10:46 am (UTC)Она не уставала смотреть (пересматривать) фильм "Доктор Живаго".
Ей не надоедало смотреть (пересматривать) фильм "Доктор Живаго".
Она нагляделась = она устала смотреть, ей надоело смотреть. Не понятно, что много раз. Возможно, она посмотрела 10 минут и нагляделась.
"Она не могла наглядеться на" можно сказать о картине, пейзаже, ребенке, но не о фильме.
Смотреть фильм. Смотреть _на_ картину.
no subject
Date: 2011-06-04 10:59 am (UTC)Она нагляделась на что-то... = можно сказать только иронически и в контексте "насмотрелась довольно...", хотя это и не правильно. В этом смысле фраза так и просит продолжения - "с меня хватит!", т.е. в отличие позитивной фразы с отрицанием "не могу наглядеться/никак не наглядеться" фраза приобретает негативный оттенок - "я уже нагляделась на эту чушь, с меня довольно!".
no subject
Date: 2011-06-04 11:08 am (UTC)We can 'смотреть фильмы', or 'глядеть на картины' (although it sounds a bit archaic; in modern language it's better to say - 'смотреть на картины')
Same as in English - watch movies, look at pictures.
In addition 'насмотреться чего-либо' has a negative connotation - similar to 'she has had enough of'. But on the other hand, to say 'Я не могу насмотреться' means that you actually like it very much. Same as in English 'I can't have enough of'.
In your example - Она не могла насмотреться фильмом "Доктор Живаго".
no subject
Date: 2011-06-04 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-04 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-04 01:55 pm (UTC)- Ваня, убери свои игрушки.
(5 minutes pass, nothing happens)
- Я что сказала?!
In your case, you want to say "Что я сказала?" (a different word order and no exclamation mark).
Now to your question. "не могла наглядеться на..." is only used for a person: "Она не могла наглядеться на своего ребенка". As people have said already, "Я насмотрелась «Доктора Живаго»" is right.
no subject
Date: 2011-06-04 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-06 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-04 07:39 pm (UTC)"Она нагляделась фильмом Доктор Живаго" - better "Она насытилась фильмом Доктор Живаго"
"Понятно, что она много раз смотрела этот фильм?" - better "Понятно ли, что...", else it's not clear which word of "она/много/смотрела/этот" you try to specify.
"Она не могла наглядеться на фильм "Доктор Живаго" - I would say "...налюбоваться фильмом..."
no subject
Date: 2011-06-05 04:08 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-06 08:31 am (UTC)Besides, your Russian version is very far from what the author was willing to say initially.
"Ей очень понравился фильм" is waaaay too different from "Она не могла насмотреться фильмом".
no subject
Date: 2011-06-06 08:35 am (UTC)Ну короче лучше сказать: "Ей понравился фильм", чем "Она не могла наглядеться фильмом" - это круче звучит.
no subject
Date: 2011-06-05 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-05 10:01 am (UTC)смотреть = watch.
You really can't look at the movie, you have to watch it. Hence "Она не могла насмотреться на фильм "Доктор Живаго"" meaning that she couldn't help watching it over and over many times. Or "Она насмотрелась на фильм "Доктор Живаго"" meaning she's done with this one.
no subject
Date: 2011-06-09 04:48 am (UTC)You should say, "Фильм "Доктор Живаго" она могла смотреть бесконечно".