[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Слyшала запись и услышала неправильную конструкцию. Я помню, что я хотела сказать, но я понимаю, что у меня не получилось.

Я хотела сказать: "Она не могла наглядеться на фильм "Доктор Живаго"" (что, в принципе, тоже наверное странное высказывание...) но сказала я: "Она нагляделась фильмом Доктор Живаго".

Теперь вопрос: как эти слова вообще воспринимаются? Понятно, что она много раз смотрела этот фильм? Или вообще не понятно?

Date: 2011-06-04 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] pro100-petrov.livejournal.com
Эти слова воспринимаются как издевательство. Человек не может не наглядеться на любимого человека, на своего ребенка, но никак не на фильм, пусть даже и хороший (тем более на такой идиотизм, как "Доктор Живаго")

Date: 2011-06-04 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] 4-solnca.livejournal.com
"Не может наглядеться" вообще-то))))

не может не наглядеться, это значит ему это рано или поздно надоест обязательно.

Date: 2011-06-04 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] pro100-petrov.livejournal.com
Ой. Ваша правда. Очепятка:))

Date: 2011-06-04 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] pro100-petrov.livejournal.com
These words are perceived as a mockery. Нельзя не наглядеться on your child or on your beloved, not on film

Date: 2011-06-04 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
Suppose she is working at the cinema, showing Zhivago. After a week she could say that she нагляделась уже этим Живаго по самое не могу.

Date: 2011-06-04 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] alex-mashin.livejournal.com
Wrong case; should be "фильма". The choice of the verb is not the best: "насмотрелась" would be better. "Она насмотрелась фильма «Доктор Живаго»" means "She has watched 'Doctor Zhivago' long enough [to something]". Example: "Никогда в жизни не стану читать русских романов. Я насмотрелась «Доктора Живаго»; мне хватит."

Date: 2011-06-04 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] tannenbaum.livejournal.com
Она много раз пересматривала фильм "Доктор Живаго".
Она не уставала смотреть (пересматривать) фильм "Доктор Живаго".
Ей не надоедало смотреть (пересматривать) фильм "Доктор Живаго".

Она нагляделась = она устала смотреть, ей надоело смотреть. Не понятно, что много раз. Возможно, она посмотрела 10 минут и нагляделась.

"Она не могла наглядеться на" можно сказать о картине, пейзаже, ребенке, но не о фильме.
Смотреть фильм. Смотреть _на_ картину.

Date: 2011-06-04 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] irre.livejournal.com
"Наглядеться" всегда используется в сочетании с отрицанием, что означает позитивное высказывание :)

Она нагляделась на что-то... = можно сказать только иронически и в контексте "насмотрелась довольно...", хотя это и не правильно. В этом смысле фраза так и просит продолжения - "с меня хватит!", т.е. в отличие позитивной фразы с отрицанием "не могу наглядеться/никак не наглядеться" фраза приобретает негативный оттенок - "я уже нагляделась на эту чушь, с меня довольно!".

Date: 2011-06-04 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
Глядеть & смотреть - same difference as look and watch.

We can 'смотреть фильмы', or 'глядеть на картины' (although it sounds a bit archaic; in modern language it's better to say - 'смотреть на картины')

Same as in English - watch movies, look at pictures.

In addition 'насмотреться чего-либо' has a negative connotation - similar to 'she has had enough of'. But on the other hand, to say 'Я не могу насмотреться' means that you actually like it very much. Same as in English 'I can't have enough of'.

In your example - Она не могла насмотреться фильмом "Доктор Живаго".
Edited Date: 2011-06-04 11:11 am (UTC)

Date: 2011-06-04 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kolldun.livejournal.com
For me it sounds like she has had enough of it. Even kinda fed up

Date: 2011-06-04 01:48 pm (UTC)
ext_711810: (Default)
From: [identity profile] 4px.livejournal.com
also, unfortunately, "Я что сказала?!" is reading as 'Hey, mthfkr! Do that I ordered you!' Espesially with theese '?!'

Date: 2011-06-04 01:55 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
First of all, "Я что сказала?!" is not appropriate here. This can only be used by a mother who berates her child for not doing what she had told him to do a while ago. For example:
- Ваня, убери свои игрушки.
(5 minutes pass, nothing happens)
- Я что сказала?!

In your case, you want to say "Что я сказала?" (a different word order and no exclamation mark).

Now to your question. "не могла наглядеться на..." is only used for a person: "Она не могла наглядеться на своего ребенка". As people have said already, "Я насмотрелась «Доктора Живаго»" is right.

Date: 2011-06-04 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] marsianka-selma.livejournal.com
I agree with you in general, but I'd like to add that "Я насмотрелась «Доктора Живаго»" might be used if you want to emphasise the consequences of that (if watching the movie was the reason for doing something), for example "Она насмотрелась «Доктора Живаго» и захотела переехать в Россию" or "Она начиталась медицинских справочников и решила, что больна шизофренией".

Date: 2011-06-06 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
There is also an option without any consequences. "Она насмотрелась "Доктора Живаго". The meaning is that she has had enough of that film and can't tolerate any more.

Date: 2011-06-04 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ku-desnik.livejournal.com
"но сказала я" - should be "но я сказала", except Yoda is talking.

"Она нагляделась фильмом Доктор Живаго" - better "Она насытилась фильмом Доктор Живаго"

"Понятно, что она много раз смотрела этот фильм?" - better "Понятно ли, что...", else it's not clear which word of "она/много/смотрела/этот" you try to specify.

"Она не могла наглядеться на фильм "Доктор Живаго" - I would say "...налюбоваться фильмом..."

Date: 2011-06-05 04:08 am (UTC)
From: [identity profile] iwantsleeep.livejournal.com
In this contest much better sounds: "She have been liked movie Doktor Zhivago a lot = Ей очень понравился фильм Доктор Живаго". А так неправильно звучит! =))

Date: 2011-06-06 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
Excuse me, but this "she have been liked movie" in fact sounds like "она на протяжении была очень любима фильм". ;) I know this is learn_russian, not learn_english, but I couldn't help noticing that.
Besides, your Russian version is very far from what the author was willing to say initially.
"Ей очень понравился фильм" is waaaay too different from "Она не могла насмотреться фильмом".

Date: 2011-06-06 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] iwantsleeep.livejournal.com
Да я понял уже, облажался =))
Ну короче лучше сказать: "Ей понравился фильм", чем "Она не могла наглядеться фильмом" - это круче звучит.

Date: 2011-06-05 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] alan-steel.livejournal.com
глядеть = look,
смотреть = watch.

You really can't look at the movie, you have to watch it. Hence "Она не могла насмотреться на фильм "Доктор Живаго"" meaning that she couldn't help watching it over and over many times. Or "Она насмотрелась на фильм "Доктор Живаго"" meaning she's done with this one.

Date: 2011-06-09 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] crocotiger.livejournal.com
Надо было сказать: "Фильм "Доктор Живаго" она могла смотреть бесконечно".
You should say, "Фильм "Доктор Живаго" она могла смотреть бесконечно".
Page generated Jan. 26th, 2026 03:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios