X for/для Y == X would influence Y somehow, X would interact with Y, X would change Y, Х would be given to Y. Bait for fish = наживка для рыбы. Flowers for Algernon = цветы для Элджернона. Exception: when X is to get rid of Y. Pills for headache = таблетки ОТ головной боли. Chemicals for weeds = химикаты ОТ сорняков.
for/за = usually thanks for something given. As in спасибо за whatever.
The case is accusative. I cannot at the moment think of a rule for the choice of за/для, I am afraid, but I would risk the following explanation: if you are speaking about something that precedes the event, use для (для того, чтобы выжить, нужно есть - one has to eat to stay alive); if you are speaking about something that follows the event, use за (он был пьян, и за это его уволили - he was drunk, and they fired him for that.)
So if you somehow can use "to" (something TO do something) - even "flowers for Mary" = "flowers to be given to Mary" - it's "для". If only "for" is possible without any changes it's "за". Or is it too unreliable?
I cannot say that I know exactly how it works in English :) Anyway, what is really unreliable is to define the lules of one language through the rules of the other language.
Although in the first case, you seem to be right: для in its meaning seems to be closer to "to."
за + accusative, from my notes: за+ accusative: behind, beyound. Он пошел за дом. He went behind the house. Мы поехали за реку. We drove beyond the river. For: implying exchange, reciprocation. работать за товарища to work for a friend (to work in his place). купить за рубль to buy for a ruble. During: за этот год я видел его только один раз. During that year, I saw him only once. Before, in connection with "go": Она приехала за неделю до нас. She came a week before us.
With для, I guess, there is no exchange. But на can also mean "for"! Сколько вы истратили на починку? How much did you spend on repairs? Apparently it applies "purpose." How much did you spend for (the purpose of) repairs? Что ты купил на ужин? What did you buy for (the purpose of) dinner?
Для seems to be the most "simple." I don't seem to have taken notes on it and it's not in the grammar workbook I have, so there you go. I guess like, подарок для мамы, соль для супа. So if there's no exchange, and you can't work "in purpose of" into the translation, use для.
If we have some kind of exchange, we usually say 'за'. You take 'advice', you give 'thank you' - "спасибо за совет". You take goods, you give money - "деньги за товар". You take offence, you give revenge - "отомстил за обиду". And so on and so forth.
no subject
Date: 2011-05-07 07:14 am (UTC)X for/для Y == X would influence Y somehow, X would interact with Y, X would change Y, Х would be given to Y. Bait for fish = наживка для рыбы. Flowers for Algernon = цветы для Элджернона. Exception: when X is to get rid of Y. Pills for headache = таблетки ОТ головной боли. Chemicals for weeds = химикаты ОТ сорняков.
for/за = usually thanks for something given. As in спасибо за whatever.
no subject
Date: 2011-05-07 07:17 am (UTC)The case is accusative. I cannot at the moment think of a rule for the choice of за/для, I am afraid, but I would risk the following explanation: if you are speaking about something that precedes the event, use для (для того, чтобы выжить, нужно есть - one has to eat to stay alive); if you are speaking about something that follows the event, use за (он был пьян, и за это его уволили - he was drunk, and they fired him for that.)
no subject
Date: 2011-05-07 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 08:40 am (UTC)Although in the first case, you seem to be right: для in its meaning seems to be closer to "to."
no subject
Date: 2011-05-07 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 08:42 am (UTC)Не за что!
Date: 2011-05-07 03:24 pm (UTC)Спасибо за совет.
+
Спасибо за идею.
Спасибо за подсказку.
no subject
Date: 2011-05-09 04:34 pm (UTC)за+ accusative: behind, beyound. Он пошел за дом. He went behind the house. Мы поехали за реку. We drove beyond the river.
For: implying exchange, reciprocation. работать за товарища to work for a friend (to work in his place). купить за рубль to buy for a ruble.
During: за этот год я видел его только один раз. During that year, I saw him only once.
Before, in connection with "go": Она приехала за неделю до нас. She came a week before us.
With для, I guess, there is no exchange. But на can also mean "for"! Сколько вы истратили на починку? How much did you spend on repairs? Apparently it applies "purpose." How much did you spend for (the purpose of) repairs? Что ты купил на ужин? What did you buy for (the purpose of) dinner?
Для seems to be the most "simple." I don't seem to have taken notes on it and it's not in the grammar workbook I have, so there you go. I guess like, подарок для мамы, соль для супа. So if there's no exchange, and you can't work "in purpose of" into the translation, use для.
no subject
Date: 2011-05-09 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-14 11:37 am (UTC)