[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hello everyone,

I haven't used Russian in a while, and so I was wondering if you could check a message I wish to write my friend in a book that I bought for her. Just want to make sure it has no mistakes (which I'm sure there are). Thanks!

Дорогая Римочка,

Я с другом гулал по торгцентру и случайно попал на эту чудесную прелесть и сразу же тебя вспомнил. Видимо, здесь тоже очень популярен наш Чебурашка. Я уже увидел не только книги, но и мультики, ленты для мобильных, и даже мячики для ванны с фигурой Чебурашки. Конечно, увидев эту книжку, я не мог не купить и послать ее тебе. Может быть и прочтешь для своей дочки когда-нибудь? Это и годиться к практике японского языка, не правда ли?

С большой-пребольшой любовью,
Уилсон

Date: 2011-03-17 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] buyanova.livejournal.com
Дорогая Римочка!

Я с другом гулял по торговому центру и случайно наткнулся на эту чудесную прелесть и сразу же тебя вспомнил. Видимо, здесь тоже очень популярен наш Чебурашка. Я уже видел не только книги, но и мультики, (the next thing we call "шнурки для мобильных" if I understand what you mean correctly) и даже мячики для ванной с фигурой Чебурашки. Конечно, увидев эту книжку, я не мог не купить и не послать ее тебе. Может быть, ты прочтешь ее своей дочке когда-нибудь? Это пригодится и для практики японского языка, не правда ли?

С большой-пребольшой любовью,
Уилсон



Your Russian is good.)

Date: 2011-03-17 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] buyanova.livejournal.com
да, шнурок - это штука, которую цепляют к сотовому телефону.)

Date: 2011-03-17 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] sithoid.livejournal.com
> Может быть, ты прочтешь ее своей дочке когда-нибудь?

The word order seems unnatural, I'd place 'когда-нибудь' right after 'ты'.

> Это пригодится и для практики японского языка, не правда ли?

It's rather informal, spoken style, so I'd replace 'Практика' with something not as foreign (it isn't very natural here) or say something like 'Заодно и в японском поупражняешься!'

Those are not really mistakes, just style. Even our native translators often fail to feel it.

Date: 2011-03-17 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] typographera.livejournal.com
Дорогая, Римочка!

Я гулял с другом по торговому центру, случайно увидел эту прелесть и сразу же вспомнил тебя.
Видимо, здесь тоже популярен ваш Чебурашка. Я видел не только книги, но и мультики, шнурки для мобильных телефонов и даже мячики для ванной с изображение Чебурашки. Конечно, увидев, эту книжку, я не мог не купить и послать её тебе. Может быть ты прочтешь её своей дочке когда-нибудь. Это подойдет для практики японского языка, не правда ли?

С большой-пребольшой любовью,
Уилсон


I'm not sure about last sentence because I don't know what exactly you mean.

Date: 2011-03-17 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-mashin.livejournal.com
> гулал
гулял

> торгцентру
Never heard such a word.

> чудесную прелесть
Уилсон is supposed to be a boy, isn't he?

> уже увидел
уже видел

> ленты для мобильных
What are these?

> с фигурой Чебурашки
Rather, с изображением Чебурашки or с его изображением

> увидев эту книжку
What book?

> Может быть
Может быть,

> и прочтешь
[ты] прочтёшь

> для своей дочки
своей дочке

> Это и
Это также/Это ещё

> годиться
годится

> к практике
для практики

> японского языка
в японском языке

> Это и годиться к практике японского языка, не правда ли?
Ты также сможешь попрактиковаться в японском по этой книге.

Date: 2011-03-17 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] oksanaya.livejournal.com
What do teenagers say when they want to say "I went to the mall?"

- Yes, they do, but in certain areas.


> чудесную прелесть
- There is no mistake

The message is wonderful! Your Russian is nearly perfect!

Date: 2011-03-17 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-mashin.livejournal.com
> What do teenagers say when they want to say "I went to the mall?"
Don't know. I suppose, the name of a specific place is used. In writing, you may see ТЦ, but I have never heard Пойдём в тэцэ. There is the word пассаж, but, in this sense, it is obsolete.

> Didn't know male speech was so policed.
Unless you impersonate a gay friend, Римочка, чудесную прелесть and С большой-пребольшой любовью are not appropriate in man's speech. Чудесная прелесть is too much even for a woman.

Date: 2011-03-17 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
It might be not appropriate for _you_. Don't try to tell others how to speak. Real men don't do that.

Date: 2011-03-18 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-mashin.livejournal.com
This is the community where people tell other people how to speak.

Regardless of your, my or original poster's opinion, the cited passages will be perceived as effeminate or emo at best. Unless the author intended this, wishing to make some point, it's a stylistic mistake.

Date: 2011-03-17 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] sithoid.livejournal.com
It gives a feel of old Soviet paper letters. I've read some of the published ones: they're obviously more kind and touching than modern everyday speech. But being obsolete doesn't mean being gay :)

Date: 2011-03-27 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] wordchick.livejournal.com
Defectors! Don't call our beloved professors flaws! :)

Date: 2011-03-17 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] o-rus.livejournal.com
Дорогая Римочка,

Я с другом гулял по торговому центру и случайно попал на это чудо/эту прелесть* и сразу же тебя вспомнил. Видимо, здесь тоже очень популярен наш Чебурашка. Я уже видел не только книги, но и мультики, ленты для мобильных**, и даже мячики для ванны в виде Чебурашки. Конечно, увидев эту книжку, я не мог не купить и не послать ее тебе. Может быть, ты прочтешь ее для своей дочки когда-нибудь. Она пригодится и для практики*** японского языка, не правда ли?

С большой-пребольшой любовью,
Уилсон

* нужно выбрать одно, "чудесная прелесть" - на мой взгляд, перебор
** что такое ленты для мобильных??
*** не очень по-русски, но понятно

Date: 2011-03-17 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] oksanaya.livejournal.com
>наряжаешь

instead of "наряжать" in this case we use "украшать"
Edited Date: 2011-03-17 04:00 pm (UTC)

Date: 2011-03-17 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] silvara-v.livejournal.com
you can say "наряжать" when smbd is being dressed into nice clothes, or you can наряжать a christmas tree

however, i feel that украшать means add smth nice to a general outlook =)

Date: 2011-03-17 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] o-jovem-louco.livejournal.com
well, one can наряжать their daughter or a doll :)
it is only used when it comes to women and is most commonly reflexive: "она наряжается".
are you sure that Римочка is not spelled with a double м? i'm only familiar to the name Римма, not Рима, though I may be mistaken :/

Date: 2011-03-17 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] 4-solnca.livejournal.com
Это и годиться к практике японского языка, не правда ли?

А мне вот это "не правда ли?" противоестественным кажется)) Ну не говорят так!

"Я думаю, тебе это пригодится и для практики японского" "Возможно, тебе это пригодится и для практики японского"- Так как-то естественнее.

Date: 2011-03-17 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
А точно ли "Римочка"? In Russian it's usually (but not obligatory, I think) РиММочка. :)

Date: 2011-03-17 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
I can't be sure, but usually Римма is spelled with two м and the form Риммочка would keep that.

Date: 2011-03-17 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] rasimflare.livejournal.com
>мячики для ванны с фигурой Чебурашки

You mean a ball with an image printed on them or a toy having the shape of Cheburashka? In first case you should say "с изображением". In second case you should say "в форме Чебурашки".

>наш Чебурашка
Maybe ваш? Anyway, I'd rather skip this word and say "здесь тоже очень популярен Чебурашка."

Date: 2011-03-19 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] sithoid.livejournal.com
мыльные мячики? Sounds weird, what are they for?

Date: 2011-03-18 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
It is understandable, but unfortunately there are lots of grammatical and stylistic mistakes.

> Дорогая Римочка,

I'm pretty sure that her name is Римма, not Рима, in which case you should have written "Дорогая Риммочка". However, strange names may happen so you may know better. :)

> Я с другом гулал по торгцентру и случайно попал на эту чудесную прелесть и сразу же тебя вспомнил.

Мы с другом гулЯли по торговому центру и когда я случайно наткнулся на эту прелесть, я сразу же тебя вспомнил.

That is, not "я с другом", but "Мы с другом". Not "гулал", but "гулЯли".
"Чудесная прелесть" is actually a pleonasm and should be avoided.


> Видимо, здесь тоже очень популярен наш Чебурашка.

Unless you're Russian (as in "ex-USSR") or there was something very special and personal about Чебурашка between you and Rimma, you better call it "ваш Чебурашка" or even better just "Чебурашка".

> ленты для мобильных

шнурки для мобильных

> с фигурой Чебурашки.

Probably, "с изображением Чебурашки"

> Конечно, увидев эту книжку, я не мог не купить и послать ее тебе.

"и НЕ послать". It's still ruled by "я не мог" so it requires the negation.

> Может быть и прочтешь для своей дочки когда-нибудь?

"своей дочке"

However for a better style I would recommend smth. like:

"Кто знает, может почитаешь когда-нибудь своей дочке."

No question mark is required in this rhetorical question.

> Это и годиться к практике японского языка, не правда ли?

Думаю, и чтобы попрактиковаться в японском тоже пригодится, правда?

Date: 2011-03-30 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] metodika-rki.livejournal.com
мы тоже отредактировали твоё письмо в нашем блоге http://mgu-russian.blogspot.com/2011/03/its-been-while.html
Page generated Jan. 26th, 2026 11:59 am
Powered by Dreamwidth Studios